約 3,948,598 件
https://w.atwiki.jp/spamwillcom/pages/16.html
Received from mc-rmt07-g.dav.pdx.ne.jp (unknown [10.214.2.39]) by mc-imt22-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with ESMTP id 04B0EFF802; Sun, 20 Dec 2009 20 04 21 +0900 (JST) Received from 124.211.47.3 (unknown [10.214.2.136]) by mc-rmt07-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with SMTP id 862C433F6C; Sun, 20 Dec 2009 20 03 59 +0900 (JST) Received from [124.211.47.3] (really [220.178.47.82]) by hlegxh05.pdx.ne.jp with SMTP id 20091220110418.LQYU16965.hlegxh05.pdx.ne.jp@[124.211.47.3] ; Sun, 20 Dec 2009 20 04 18 +0900 Received from 69.10.144.40 by 220.178.47.82; Sun, 20 Dec 2009 03 55 12 -0700 From "au-Free" Abbyqnungnoarycustomers@ezweb.ne.jp To *****-****@willcom.com Cc *###@willcom.com, *****@willcom.com, *****-****@willcom.com, ****-####@willcom.com, *******@willcom.com, ******_###*******@willcom.com, *******#@willcom.com, *******@willcom.com, *****@willcom.com, *****@willcom.com, ****@willcom.com, *******####@willcom.com Subject =?ISO-2022-JP?B?GyRCIVpMJDMrSXUhW0w1TkElYSVDJTshPCU4GyhC?= Date Sun, 20 Dec 2009 08 58 12 -0200 X-Mailer The Bat! (v1.52f) Business MIME-Version 1.0 Content-Type text/plain; charset="SHIFT_JIS" Content-Transfer-Encoding 7bit Message-Id 20091220110418.LQYU16965.hlegxh05.pdx.ne.jp@[124.211.47.3] Received from mc-rmt04-g.dav.pdx.ne.jp (unknown [10.214.2.36]) by mc-imt22-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with ESMTP id C1F2DFF802 for ****@willcom.com ; Tue, 15 Dec 2009 16 45 18 +0900 (JST) Received from unknown (unknown [10.214.2.134]) by mc-rmt04-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with SMTP id 6704635E61A for ****@willcom.com ; Tue, 15 Dec 2009 16 45 18 +0900 (JST) Received from [110.44.136.70] by hlegxh03.pdx.ne.jp with SMTP id 20091215074518.UYNU31678.hlegxh03.pdx.ne.jp@[110.44.136.70] for ****@willcom.com ; Tue, 15 Dec 2009 16 45 18 +0900 FROM jfpgisvytmwinsqq@yahoo.co.jp Subject =?ISO-2022-JP?B?GyRCJWIlUCUxITwbKEJOZXdzIFZvbC4xOTA=?= Message-Id 20091215074518.UYNU31678.hlegxh03.pdx.ne.jp@[110.44.136.70] Date Tue, 15 Dec 2009 16 45 18 +0900 To undisclosed-recipients MIME-Version 1.0 Content-Type text/plain; charset="ISO-2022-JP" Content-Transfer-Encoding 7bit Received from mc-rmt04-g.dav.pdx.ne.jp (unknown [10.214.2.36]) by mc-imt21-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with ESMTP id 49C9B26ED72; Sun, 20 Dec 2009 23 47 34 +0900 (JST) Received from host-92-241-77-194-customer.wanex.net (unknown [10.214.2.137]) by mc-rmt04-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with SMTP id DB78035E60C; Sun, 20 Dec 2009 23 45 50 +0900 (JST) Received from host-92-241-77-194-customer.wanex.net ([92.241.77.194]) by hlegxh06.pdx.ne.jp with SMTP id 20091220144724.UUVQ25674.hlegxh06.pdx.ne.jp@host-92-241-77-194-customer.wanex.net ; Sun, 20 Dec 2009 23 47 24 +0900 Received from 65.156.56.208 by 92.241.77.194; Sun, 20 Dec 2009 13 38 44 -0100 From "info-TOWN" septemberDanielsatmcinacsrw@docomo.ne.jp To ****####@willcom.com Subject =?ISO-2022-JP?B?GyRCIVo9RU1XIVtMJDhyNDklXSUkJXMlSCQsO0QkQyRGJCokaiReJDkbKEI=?= Date Sun, 20 Dec 2009 15 39 44 +0100 X-Mailer AOL 7.0 for Windows US sub 118 MIME-Version 1.0 Content-Type text/plain; charset="SHIFT_JIS" Content-Transfer-Encoding 7bit Message-Id 20091220144724.UUVQ25674.hlegxh06.pdx.ne.jp@host-92-241-77-194-customer.wanex.net Received from mc-rmt04-g.dav.pdx.ne.jp (unknown [10.214.2.36]) by mc-imt21-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with ESMTP id 49C9B26ED72; Sun, 20 Dec 2009 23 47 34 +0900 (JST) Received from host-92-241-77-194-customer.wanex.net (unknown [10.214.2.137]) by mc-rmt04-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with SMTP id DB78035E60C; Sun, 20 Dec 2009 23 45 50 +0900 (JST) Received from host-92-241-77-194-customer.wanex.net ([92.241.77.194]) by hlegxh06.pdx.ne.jp with SMTP id 20091220144724.UUVQ25674.hlegxh06.pdx.ne.jp@host-92-241-77-194-customer.wanex.net ; Sun, 20 Dec 2009 23 47 24 +0900 Received from 65.156.56.208 by 92.241.77.194; Sun, 20 Dec 2009 13 38 44 -0100 From "info-TOWN" septemberDanielsatmcinacsrw@docomo.ne.jp To ****####@willcom.com Subject =?ISO-2022-JP?B?GyRCIVo9RU1XIVtMJDhyNDklXSUkJXMlSCQsO0QkQyRGJCokaiReJDkbKEI=?= Date Sun, 20 Dec 2009 15 39 44 +0100 X-Mailer AOL 7.0 for Windows US sub 118 MIME-Version 1.0 Content-Type text/plain; charset="SHIFT_JIS" Content-Transfer-Encoding 7bit Message-Id 20091220144724.UUVQ25674.hlegxh06.pdx.ne.jp@host-92-241-77-194-customer.wanex.net Received from mc-rmt05-g.dav.pdx.ne.jp (unknown [10.214.2.37]) by mc-imt21-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with ESMTP id D6C7F26EC82 for ****@willcom.com ; Tue, 15 Dec 2009 00 45 18 +0900 (JST) Received from unknown (unknown [10.214.2.134]) by mc-rmt05-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with SMTP id 78B25316742 for ****@willcom.com ; Tue, 15 Dec 2009 00 45 18 +0900 (JST) Received from [110.232.164.11] by hlegxh03.pdx.ne.jp with SMTP id 20091214154518.WOSK31678.hlegxh03.pdx.ne.jp@[110.232.164.11] for ****@willcom.com ; Tue, 15 Dec 2009 00 45 18 +0900 FROM spswfiibkvjvolza@yahoo.co.jp Subject =?ISO-2022-JP?B?GyRCJVYlbSUwGyhCU05TGyRCQDgbKEJMSVZFGyRCMUdBfCRAJGgbKEI=?= Message-Id 20091214154518.WOSK31678.hlegxh03.pdx.ne.jp@[110.232.164.11] Date Tue, 15 Dec 2009 00 45 18 +0900 To undisclosed-recipients MIME-Version 1.0 Content-Type text/plain; charset="ISO-2022-JP" Content-Transfer-Encoding 7bit Received from mc-rmt03-g.dav.pdx.ne.jp (unknown [10.214.2.35]) by mc-imt21-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with ESMTP id 62B7726ED71; Mon, 21 Dec 2009 10 35 42 +0900 (JST) Received from 124.211.47.3 (unknown [10.214.2.137]) by mc-rmt03-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with SMTP id 67339226FD1; Mon, 21 Dec 2009 10 35 11 +0900 (JST) Received from [124.211.47.3] (really [121.22.15.174]) by hlegxh06.pdx.ne.jp with SMTP id 20091221013540.GJDN25674.hlegxh06.pdx.ne.jp@[124.211.47.3] ; Mon, 21 Dec 2009 10 35 40 +0900 Received from 67.107.34.18 by 121.22.15.174; Mon, 21 Dec 2009 04 31 02 +0300 From "au-style" programsCrosbyxuxsoagwomanly@docomo.ne.jp To **###**@willcom.com Subject =?ISO-2022-JP?B?GyRCIVo0fDhCSVUkLSFbJWElQyU7ITwlOBsoQg==?= Date Sun, 20 Dec 2009 21 32 02 -0400 X-Mailer The Bat! (v1.52f) Business MIME-Version 1.0 Content-Type text/plain; charset="SHIFT_JIS" Content-Transfer-Encoding 7bit Message-Id 20091221013540.GJDN25674.hlegxh06.pdx.ne.jp@[124.211.47.3] Received from mc-rmt02-g.dav.pdx.ne.jp (unknown [10.214.2.34]) by mc-imt21-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with ESMTP id EBDC626EC82; Sun, 20 Dec 2009 19 33 43 +0900 (JST) Received from 115.108.192.138.static-Ahmedabad.vsnl.net.in (unknown [10.214.2.134]) by mc-rmt02-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with SMTP id AE973372467; Sun, 20 Dec 2009 19 33 35 +0900 (JST) Received from 115.108.192.138.static-Ahmedabad.vsnl.net.in ([115.108.192.138]) by hlegxh03.pdx.ne.jp with SMTP id 20091220103342.JCEW31678.hlegxh03.pdx.ne.jp@115.108.192.138.static-Ahmedabad.vsnl.net.in ; Sun, 20 Dec 2009 19 33 42 +0900 Received from 182.116.193.100 by 115.108.192.138; Sun, 20 Dec 2009 13 25 39 +0300 From "info-mobaTOWN" IngramunveiledbnqxedfcwmkleMedina@docomo.ne.jp To *******@willcom.com Subject =?ISO-2022-JP?B?GyRCRXZBKjJxMHckTjMnTU0kWBsoQg==?= Date Sun, 20 Dec 2009 06 30 39 -0400 X-Mailer Yam Mailer v1.0 MIME-Version 1.0 Content-Type text/plain; charset="SHIFT_JIS" Content-Transfer-Encoding 7bit Message-Id 20091220103342.JCEW31678.hlegxh03.pdx.ne.jp@115.108.192.138.static-Ahmedabad.vsnl.net.in Received from mc-rmt07-g.dav.pdx.ne.jp (unknown [10.214.2.39]) by mc-imt22-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with ESMTP id 769AAFF8E6 for ****@willcom.com ; Thu, 17 Dec 2009 19 57 16 +0900 (JST) Received from unknown (unknown [10.214.2.136]) by mc-rmt07-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with SMTP id 183A233F79 for ****@willcom.com ; Thu, 17 Dec 2009 19 57 15 +0900 (JST) Received from [110.44.137.141] by hlegxh05.pdx.ne.jp with SMTP id 20091217105716.OTVN16965.hlegxh05.pdx.ne.jp@[110.44.137.141] for ****@willcom.com ; Thu, 17 Dec 2009 19 57 16 +0900 FROM tlchvvroeaqkqtpp@yahoo.co.jp Subject =?ISO-2022-JP?B?GyRCJWIlUCUxITwbKEJOZXdzIFZvbC4xOTA=?= Message-Id 20091217105716.OTVN16965.hlegxh05.pdx.ne.jp@[110.44.137.141] Date Thu, 17 Dec 2009 19 57 16 +0900 To undisclosed-recipients MIME-Version 1.0 Content-Type text/plain; charset="ISO-2022-JP" Content-Transfer-Encoding 7bit Received from mc-rmt07-g.dav.pdx.ne.jp (unknown [10.214.2.39]) by mc-imt21-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with ESMTP id C7C4426EC82; Mon, 21 Dec 2009 09 40 34 +0900 (JST) Received from s01.saneprojects.com (unknown [10.214.2.136]) by mc-rmt07-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with SMTP id 5B29833F6F; Mon, 21 Dec 2009 09 40 29 +0900 (JST) Received from s01.saneprojects.com ([195.207.15.79]) by hlegxh05.pdx.ne.jp with SMTP id 20091221004033.EFZC16965.hlegxh05.pdx.ne.jp@s01.saneprojects.com ; Mon, 21 Dec 2009 09 40 33 +0900 Received from 233.160.246.176 by 195.207.15.79; Mon, 21 Dec 2009 10 58 23 -0500 From "info-gree" maximizingbobthhktsjqBain@ezweb.ne.jp To ******@willcom.com Cc *****@willcom.com, ********@willcom.com, ****@willcom.com, ****@willcom.com, *******@willcom.com, ****-******@willcom.com, ********@willcom.com Subject =?ISO-2022-JP?B?R1JFRRskQiQrJGklLyVqJTklXiU5IXlXRBsoQg==?= Date Mon, 21 Dec 2009 16 57 23 +0100 X-Mailer Microsoft Outlook Express 6.00.2462.0000 MIME-Version 1.0 Content-Type text/plain; charset="SHIFT_JIS" Content-Transfer-Encoding 7bit Message-Id 20091221004033.EFZC16965.hlegxh05.pdx.ne.jp@s01.saneprojects.com Received from mc-rmt01-g.dav.pdx.ne.jp (unknown [10.214.2.33]) by mc-imt22-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with ESMTP id 307C0FF8E6; Thu, 17 Dec 2009 20 42 58 +0900 (JST) Received from Static-IP-cr19014648108.cable.net.co (unknown [10.214.2.133]) by mc-rmt01-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with SMTP id E01B4B3B32; Thu, 17 Dec 2009 20 42 53 +0900 (JST) Received from Static-IP-cr19014648108.cable.net.co ([190.146.48.108]) by hlegxh02.pdx.ne.jp with SMTP id 20091217114257.QJSR14370.hlegxh02.pdx.ne.jp@Static-IP-cr19014648108.cable.net.co ; Thu, 17 Dec 2009 20 42 57 +0900 Received from 177.64.42.192 by 190.146.48.108; Thu, 17 Dec 2009 06 35 52 -0500 From "kggoleltmx@yahoo.co.jp" fpqxp@yahoo.co.jp To ********@willcom.com Subject =?ISO-2022-JP?B?GyRCRnw1axsoQjUbJEJLfDFfMEo+ZSEqSXs8fUZ+PnBKcyEqGyhC?= Date Thu, 17 Dec 2009 16 42 52 +0500 X-Mailer eGroups Message Poster MIME-Version 1.0 Content-Type text/plain; charset="SHIFT_JIS" Content-Transfer-Encoding 7bit Message-Id 20091217114257.QJSR14370.hlegxh02.pdx.ne.jp@Static-IP-cr19014648108.cable.net.co Received from mc-rmt05-g.dav.pdx.ne.jp (unknown [10.214.2.37]) by mc-imt22-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with ESMTP id 58D6DFF8E6 for ****@willcom.com ; Mon, 14 Dec 2009 21 34 10 +0900 (JST) Received from unknown (unknown [10.214.2.136]) by mc-rmt05-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with SMTP id F2214316778 for ****@willcom.com ; Mon, 14 Dec 2009 21 34 09 +0900 (JST) Received from [110.232.160.111] by hlegxh05.pdx.ne.jp with SMTP id 20091214123410.OTFK16965.hlegxh05.pdx.ne.jp@[110.232.160.111] for ****@willcom.com ; Mon, 14 Dec 2009 21 34 10 +0900 FROM vnzdfhuoskkhafve@yahoo.co.jp Subject =?ISO-2022-JP?B?GyRCJWIlUCUxITwbKEJOZXdzIFZvbC4xOTA=?= Message-Id 20091214123410.OTFK16965.hlegxh05.pdx.ne.jp@[110.232.160.111] Date Mon, 14 Dec 2009 21 34 10 +0900 To undisclosed-recipients MIME-Version 1.0 Content-Type text/plain; charset="ISO-2022-JP" Content-Transfer-Encoding 7bit Received from mc-rmt04-g.dav.pdx.ne.jp (unknown [10.214.2.36]) by mc-imt22-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with ESMTP id C93D9FF8E6; Mon, 21 Dec 2009 11 09 16 +0900 (JST) Received from 116.175.141.61.broad.sz.gd.dynamic.163data.com.cn (unknown [10.214.2.133]) by mc-rmt04-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with SMTP id E52B735E615; Mon, 21 Dec 2009 11 09 10 +0900 (JST) Received from 116.175.141.61.broad.sz.gd.dynamic.163data.com.cn ([61.141.175.116]) by hlegxh02.pdx.ne.jp with SMTP id 20091221020915.HEYT14370.hlegxh02.pdx.ne.jp@116.175.141.61.broad.sz.gd.dynamic.163data.com.cn ; Mon, 21 Dec 2009 11 09 15 +0900 Received from 153.44.103.86 by 61.141.175.116; Sun, 20 Dec 2009 19 04 18 -0700 From "mixi-info" Ruthvictimsppdjca@docomo.ne.jp To ****@willcom.com Cc ******-****-****@willcom.com, ****-****@willcom.com, ****-****@willcom.com, *****-****-***@willcom.com, *****@willcom.com, ****-******@willcom.com, **********@willcom.com, **********@willcom.com, *-*******@willcom.com, *-##@willcom.com Subject =?ISO-2022-JP?B?GyRCPjdCVEApRVlHUTtfJEs4fiQxJEYhJiEmISYbKEI=?= Date Mon, 21 Dec 2009 03 08 18 +0100 X-Mailer Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0) MIME-Version 1.0 Content-Type text/plain; charset="SHIFT_JIS" Content-Transfer-Encoding 7bit Message-Id 20091221020915.HEYT14370.hlegxh02.pdx.ne.jp@116.175.141.61.broad.sz.gd.dynamic.163data.com.cn Received from mc-rmt07-g.dav.pdx.ne.jp (unknown [10.214.2.39]) by mc-imt21-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with ESMTP id A3AB226EC82 for ****@willcom.com ; Thu, 17 Dec 2009 09 46 54 +0900 (JST) Received from unknown (unknown [10.214.2.133]) by mc-rmt07-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with SMTP id 4135133F72 for ****@willcom.com ; Thu, 17 Dec 2009 09 46 54 +0900 (JST) Received from [110.232.160.141] by hlegxh02.pdx.ne.jp with SMTP id 20091217004654.QAHN14370.hlegxh02.pdx.ne.jp@[110.232.160.141] for ****@willcom.com ; Thu, 17 Dec 2009 09 46 54 +0900 FROM ojxsxwuzhrnpkdvt@yahoo.co.jp Subject =?ISO-2022-JP?B?GyRCJWIlUCUxITwbKEJOZXdzIFZvbC4xOTA=?= Message-Id 20091217004654.QAHN14370.hlegxh02.pdx.ne.jp@[110.232.160.141] Date Thu, 17 Dec 2009 09 46 54 +0900 To undisclosed-recipients MIME-Version 1.0 Content-Type text/plain; charset="ISO-2022-JP" Content-Transfer-Encoding 7bit Received from mc-rmt01-g.dav.pdx.ne.jp (unknown [10.214.2.33]) by mc-imt22-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with ESMTP id CD2EEFF8E7; Mon, 21 Dec 2009 12 09 51 +0900 (JST) Received from b17.druhaprenosova.za.cust.gts.sk (unknown [10.214.2.133]) by mc-rmt01-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with SMTP id E54EDB3B21; Mon, 21 Dec 2009 12 09 45 +0900 (JST) Received from b17.druhaprenosova.za.cust.gts.sk ([62.168.65.170]) by hlegxh02.pdx.ne.jp with SMTP id 20091221030950.JTYO14370.hlegxh02.pdx.ne.jp@b17.druhaprenosova.za.cust.gts.sk ; Mon, 21 Dec 2009 12 09 50 +0900 Received from 71.180.203.154 by 85.248.54.17; Sun, 20 Dec 2009 21 09 45 -0600 From "GREE-info" CoyphepqiugBrooks@docomo.ne.jp To *****@willcom.com Subject =?ISO-2022-JP?B?R1JFRRskQiUvJWolOSVeJTklLSVjJXMlWiE8JXMbKEI=?= Date Mon, 21 Dec 2009 08 06 45 +0500 X-Mailer Microsoft Outlook, Build 10.0.2616 MIME-Version 1.0 Content-Type text/plain; charset="SHIFT_JIS" Content-Transfer-Encoding 7bit Message-Id 20091221030950.JTYO14370.hlegxh02.pdx.ne.jp@b17.druhaprenosova.za.cust.gts.sk Received from mc-rmt05-g.dav.pdx.ne.jp (unknown [10.214.2.37]) by mc-imt22-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with ESMTP id B959AFF802; Fri, 18 Dec 2009 01 54 59 +0900 (JST) Received from 118-175-2-50.totisp.net (unknown [10.214.2.137]) by mc-rmt05-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with SMTP id CDD52316843; Fri, 18 Dec 2009 01 54 50 +0900 (JST) Received from 118-175-2-50.totisp.net ([118.175.2.50]) by hlegxh06.pdx.ne.jp with SMTP id 20091217165458.CQPZ25674.hlegxh06.pdx.ne.jp@118-175-2-50.totisp.net ; Fri, 18 Dec 2009 01 54 58 +0900 Received from 65.141.184.136 by 118.175.2.50; Thu, 17 Dec 2009 11 45 46 -0500 From "vucdo@yahoo.co.jp" nfuqczysa@yahoo.co.jp To ****####@willcom.com Subject =?ISO-2022-JP?B?GyRCJWIlUCUxITwbKEJOZXdzIFZvbC4xOTA=?= Date Thu, 17 Dec 2009 09 47 46 -0700 X-Mailer Yam Mailer v1.0 MIME-Version 1.0 Content-Type text/plain; charset="SHIFT_JIS" Content-Transfer-Encoding 7bit Message-Id 20091217165458.CQPZ25674.hlegxh06.pdx.ne.jp@118-175-2-50.totisp.net Received from mc-rmt03-g.dav.pdx.ne.jp (unknown [10.214.2.35]) by mc-imt21-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with ESMTP id AE7E326EC82; Mon, 21 Dec 2009 13 05 36 +0900 (JST) Received from 124.211.47.3 (unknown [10.214.2.132]) by mc-rmt03-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with SMTP id A463A226FCF; Mon, 21 Dec 2009 13 05 24 +0900 (JST) Received from [124.211.47.3] (really [84.36.154.235]) by hlegxh01.pdx.ne.jp with SMTP id 20091221040535.TQUG19679.hlegxh01.pdx.ne.jp@[124.211.47.3] ; Mon, 21 Dec 2009 13 05 35 +0900 Received from 70.126.160.198 by 84.36.154.235; Mon, 21 Dec 2009 07 02 30 +0300 From "moba-TOWN" framesHolbrooknynajom@docomo.ne.jp To ****@willcom.com Subject =?ISO-2022-JP?B?GyRCJCokYSRHJEgkJjhmOkIkJCReJDkhehsoQg==?= Date Sun, 20 Dec 2009 22 59 30 -0500 X-Mailer Yam Mailer v1.0 MIME-Version 1.0 Content-Type text/plain; charset="SHIFT_JIS" Content-Transfer-Encoding 7bit Message-Id 20091221040535.TQUG19679.hlegxh01.pdx.ne.jp@[124.211.47.3] Received from mc-rmt07-g.dav.pdx.ne.jp (unknown [10.214.2.39]) by mc-imt21-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with ESMTP id B578926EC82; Thu, 17 Dec 2009 21 06 33 +0900 (JST) Received from h94-75-12-185.dyn.bashtel.ru (unknown [10.214.2.135]) by mc-rmt07-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with SMTP id E11A033F7C; Thu, 17 Dec 2009 21 06 28 +0900 (JST) Received from h94-75-12-185.dyn.bashtel.ru ([94.75.12.185]) by hlegxh04.pdx.ne.jp with SMTP id 20091217120632.QWUI9080.hlegxh04.pdx.ne.jp@h94-75-12-185.dyn.bashtel.ru ; Thu, 17 Dec 2009 21 06 32 +0900 X-AntiVirus Checked by Dr.Web [version 5.0, engine 5.00.0.12182, virus records 817166, updated 23.11.2009] Received from 249.162.72.220 by 94.75.12.185; Thu, 17 Dec 2009 05 00 30 -0700 From "pjtivxcckoe@yahoo.co.jp" pvxsg@yahoo.co.jp To ****####@willcom.com Subject =?ISO-2022-JP?B?GyRCRnw1ayMxS3wxXzBKPmUyVCQyJGskIiReIUEkJCQqO0U7diRHJDkbKEI=?= Date Thu, 17 Dec 2009 17 05 30 +0500 X-Mailer Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0) MIME-Version 1.0 Content-Type text/plain; charset="SHIFT_JIS" Content-Transfer-Encoding 7bit Message-Id 20091217120632.QWUI9080.hlegxh04.pdx.ne.jp@h94-75-12-185.dyn.bashtel.ru Received from mc-rmt06-g.dav.pdx.ne.jp (unknown [10.214.2.38]) by mc-imt21-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with ESMTP id 524E126EC82; Sun, 20 Dec 2009 12 31 23 +0900 (JST) Received from web002.srv.intermediatech.net (unknown [10.214.2.136]) by mc-rmt06-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with SMTP id 5CD2E33674A; Sun, 20 Dec 2009 12 31 18 +0900 (JST) Received from web002.srv.intermediatech.net ([66.33.17.73]) by hlegxh05.pdx.ne.jp with SMTP id 20091220033122.YLND16965.hlegxh05.pdx.ne.jp@web002.srv.intermediatech.net ; Sun, 20 Dec 2009 12 31 22 +0900 Received from 183.16.208.160 by 66.33.30.168; Sun, 20 Dec 2009 02 26 23 -0100 From "info-TOWN" evenEmersonwqrnjw@docomo.ne.jp To *******@willcom.com Subject =?ISO-2022-JP?B?GyRCJCokYSRHJEgkJjhmOkIkJCReJDkhehsoQg==?= Date Sun, 20 Dec 2009 01 23 23 -0200 X-Mailer The Bat! (v1.52f) Business MIME-Version 1.0 Content-Type text/plain; charset="SHIFT_JIS" Content-Transfer-Encoding 7bit Message-Id 20091220033122.YLND16965.hlegxh05.pdx.ne.jp@web002.srv.intermediatech.net Received from mc-rmt07-g.dav.pdx.ne.jp (unknown [10.214.2.39]) by mc-imt22-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with ESMTP id BB91AFF8E6; Thu, 17 Dec 2009 16 57 54 +0900 (JST) Received from 124.211.47.3 (unknown [10.214.2.136]) by mc-rmt07-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with SMTP id 020DD33F72; Thu, 17 Dec 2009 16 57 45 +0900 (JST) Received from [124.211.47.3] (really [220.226.152.14]) by hlegxh05.pdx.ne.jp with SMTP id 20091217075753.GQPF16965.hlegxh05.pdx.ne.jp@[124.211.47.3] ; Thu, 17 Dec 2009 16 57 53 +0900 Received from 173.48.198.64 by 220.226.152.14; Thu, 17 Dec 2009 09 47 44 +0200 From "vfgvxuq@yahoo.co.jp" oleubrb@yahoo.co.jp To ****##@willcom.com Subject =?ISO-2022-JP?B?GyRCJWIlUCUxITwbKEJOZXdzIFZvbC4xOTA=?= Date Thu, 17 Dec 2009 11 47 44 +0400 X-Mailer Microsoft Outlook Express 5.00.2919.6700 MIME-Version 1.0 Content-Type text/plain; charset="SHIFT_JIS" Content-Transfer-Encoding 7bit Message-Id 20091217075753.GQPF16965.hlegxh05.pdx.ne.jp@[124.211.47.3] Received from mc-rmt02-g.dav.pdx.ne.jp (unknown [10.214.2.34]) by mc-imt21-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with ESMTP id D7E7C26EC82 for ****@willcom.com ; Thu, 17 Dec 2009 11 51 52 +0900 (JST) Received from unknown (unknown [10.214.2.137]) by mc-rmt02-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with SMTP id 7E51337255D for ****@willcom.com ; Thu, 17 Dec 2009 11 51 52 +0900 (JST) Received from [110.232.164.11] by hlegxh06.pdx.ne.jp with SMTP id 20091217025152.VHXP25674.hlegxh06.pdx.ne.jp@[110.232.164.11] for ****@willcom.com ; Thu, 17 Dec 2009 11 51 52 +0900 FROM pmqfvsqioytvisdb@yahoo.co.jp Subject =?ISO-2022-JP?B?GyRCOkc/Nzk5Pzc6USRfJVYlbSUwPlIycBsoQg==?= Message-Id 20091217025152.VHXP25674.hlegxh06.pdx.ne.jp@[110.232.164.11] Date Thu, 17 Dec 2009 11 51 52 +0900 To undisclosed-recipients MIME-Version 1.0 Content-Type text/plain; charset="ISO-2022-JP" Content-Transfer-Encoding 7bit Received from mc-rmt07-g.dav.pdx.ne.jp (unknown [10.214.2.39]) by mc-imt22-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with ESMTP id E84ECFF802; Mon, 21 Dec 2009 13 55 25 +0900 (JST) Received from 124.211.47.3 (unknown [10.214.2.136]) by mc-rmt07-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with SMTP id 56D8933F72; Mon, 21 Dec 2009 13 55 19 +0900 (JST) Received from [124.211.47.3] (really [123.140.147.109]) by hlegxh05.pdx.ne.jp with SMTP id 20091221045524.OUML16965.hlegxh05.pdx.ne.jp@[124.211.47.3] ; Mon, 21 Dec 2009 13 55 24 +0900 Received from 69.176.61.245 by 123.140.147.109; Mon, 21 Dec 2009 05 50 15 +0100 From "157" lastkwyakanbvqUnderwood@softbank.ne.jp To *-####@willcom.com Cc ***-****@willcom.com, ****@willcom.com, ****_@willcom.com, ********@willcom.com, ****@willcom.com, *******@willcom.com, **-*#@willcom.com, **********@willcom.com, ********@willcom.com, ********-*@willcom.com, **###@willcom.com Subject =?ISO-2022-JP?B?GyRCIVo9RU1XSnM5cCFbJCokYSRHJEgkJjhmOkIkJCReJDkhehsoQg==?= Date Mon, 21 Dec 2009 09 52 15 +0500 X-Mailer Internet Mail Service (5.5.2650.21) MIME-Version 1.0 Content-Type text/plain; charset="SHIFT_JIS" Content-Transfer-Encoding 7bit Message-Id 20091221045524.OUML16965.hlegxh05.pdx.ne.jp@[124.211.47.3] Received from mc-rmt06-g.dav.pdx.ne.jp (unknown [10.214.2.38]) by mc-imt22-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with ESMTP id 88AE0FF8E6; Fri, 18 Dec 2009 09 42 27 +0900 (JST) Received from 187.5.20-236.ctaje701.e.brasiltelecom.net.br (unknown [10.214.2.137]) by mc-rmt06-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with SMTP id CA77B33674B; Fri, 18 Dec 2009 09 42 16 +0900 (JST) Received from 187.5.20-236.ctaje701.e.brasiltelecom.net.br ([187.5.20.236]) by hlegxh06.pdx.ne.jp with SMTP id 20091218004226.JWGC25674.hlegxh06.pdx.ne.jp@187.5.20-236.ctaje701.e.brasiltelecom.net.br ; Fri, 18 Dec 2009 09 42 26 +0900 Received from 149.60.48.88 by 187.5.20.236; Thu, 17 Dec 2009 21 40 52 -0300 From "foiefv@yahoo.co.jp" xisburnopybbu@yahoo.co.jp To ***-@willcom.com Subject =?ISO-2022-JP?B?GyRCIUgbKEJTRVgbJEI5VDBZQTBEcyFJJE49UDJxJCQ+bBsoQg==?= Date Fri, 18 Dec 2009 02 33 52 +0200 X-Mailer eGroups Message Poster MIME-Version 1.0 Content-Type text/plain; charset="SHIFT_JIS" Content-Transfer-Encoding 7bit Message-Id 20091218004226.JWGC25674.hlegxh06.pdx.ne.jp@187.5.20-236.ctaje701.e.brasiltelecom.net.br Received from mc-rmt06-g.dav.pdx.ne.jp (unknown [10.214.2.38]) by mc-imt22-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with ESMTP id 2D112FF802; Thu, 17 Dec 2009 20 21 31 +0900 (JST) Received from 124.211.47.3 (unknown [10.214.2.137]) by mc-rmt06-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with SMTP id 4371B336749; Thu, 17 Dec 2009 20 21 09 +0900 (JST) Received from [124.211.47.3] (really [117.241.241.249]) by hlegxh06.pdx.ne.jp with SMTP id 20091217112128.QIIE25674.hlegxh06.pdx.ne.jp@[124.211.47.3] ; Thu, 17 Dec 2009 20 21 28 +0900 Received from 231.4.30.240 by 117.241.241.249; Thu, 17 Dec 2009 08 21 08 -0300 From "tltajyccwxjyp@yahoo.co.jp" npaxpljztuiwo@yahoo.co.jp To *********@willcom.com Subject =?ISO-2022-JP?B?GyRCIVobKEJtaXhsGyRCIVswfE1wNGpLPhsoQg==?= Date Thu, 17 Dec 2009 04 16 08 -0700 X-Mailer The Bat! (v1.52f) Business MIME-Version 1.0 Content-Type text/plain; charset="SHIFT_JIS" Content-Transfer-Encoding 7bit Message-Id 20091217112128.QIIE25674.hlegxh06.pdx.ne.jp@[124.211.47.3] Received from mc-rmt02-g.dav.pdx.ne.jp (unknown [10.214.2.34]) by mc-imt22-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with ESMTP id 4FC54FF802; Sun, 20 Dec 2009 13 12 44 +0900 (JST) Received from 77-223-130-85.netdirekt.com.tr (unknown [10.214.2.136]) by mc-rmt02-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with SMTP id C397337256A; Sun, 20 Dec 2009 13 12 38 +0900 (JST) Received from 77-223-130-85.netdirekt.com.tr ([77.223.130.84]) by hlegxh05.pdx.ne.jp with SMTP id 20091220041243.ZPYN16965.hlegxh05.pdx.ne.jp@77-223-130-85.netdirekt.com.tr ; Sun, 20 Dec 2009 13 12 43 +0900 Received from 159.27.38.210 by 77.223.130.85; Sun, 20 Dec 2009 01 11 34 -0300 From "TOWN-guide" makingwalqfhjsArcher@docomo.ne.jp To ********@willcom.com Subject =?ISO-2022-JP?B?GyRCIVo9RU1XSnM5cCFbJCokYSRHJEgkJjhmOkIkJCReJDkhehsoQg==?= Date Sun, 20 Dec 2009 01 09 34 -0300 X-Mailer Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0) MIME-Version 1.0 Content-Type text/plain; charset="SHIFT_JIS" Content-Transfer-Encoding 7bit Message-Id 20091220041243.ZPYN16965.hlegxh05.pdx.ne.jp@77-223-130-85.netdirekt.com.tr Received from mc-rmt03-g.dav.pdx.ne.jp (unknown [10.214.2.35]) by mc-imt21-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with ESMTP id 2630726EC82; Sun, 20 Dec 2009 16 21 55 +0900 (JST) Received from 124.211.47.3 (unknown [10.214.2.136]) by mc-rmt03-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with SMTP id E88D9226EC2; Sun, 20 Dec 2009 16 21 46 +0900 (JST) Received from [124.211.47.3] (really [119.51.93.162]) by hlegxh05.pdx.ne.jp with SMTP id 20091220072154.ENVY16965.hlegxh05.pdx.ne.jp@[124.211.47.3] ; Sun, 20 Dec 2009 16 21 54 +0900 Received from 68.28.78.184 by 119.51.93.162; Sun, 20 Dec 2009 02 13 43 -0500 From "Maryellen " handheldRoseann@ezweb.ne.jp To *********@willcom.com Subject =?ISO-2022-JP?B?GyRCJWElQyU7ITwlOCRyJCpNQiQrJGokNyRGJCQkXiQ5GyhC?= Date Sun, 20 Dec 2009 10 16 43 +0300 X-Mailer Microsoft Outlook Express 5.00.2919.6700 MIME-Version 1.0 Content-Type text/plain; charset="SHIFT_JIS" Content-Transfer-Encoding 7bit Message-Id 20091220072154.ENVY16965.hlegxh05.pdx.ne.jp@[124.211.47.3] Received from mc-rmt03-g.dav.pdx.ne.jp (unknown [10.214.2.35]) by mc-imt22-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with ESMTP id CB615FF8EB; Sat, 19 Dec 2009 21 50 15 +0900 (JST) Received from 2k3s-147-229 (unknown [10.214.2.137]) by mc-rmt03-g.dav.pdx.ne.jp (Postfix) with SMTP id C1FA1226FCF; Sat, 19 Dec 2009 21 50 10 +0900 (JST) Received from 2k3s-147-229 ([222.255.27.186]) by hlegxh06.pdx.ne.jp with SMTP id 20091219125015.GOBZ25674.hlegxh06.pdx.ne.jp@2k3s-147-229 ; Sat, 19 Dec 2009 21 50 15 +0900 Received from 249.168.224.48 by 222.255.27.186; Sat, 19 Dec 2009 16 41 09 +0400 From "info-TOWN" handlingKelleyxyzpicqgukr@softbank.ne.jp To ****@willcom.com Cc ******-******@willcom.com, ********@willcom.com, ******@willcom.com, ******-*****@willcom.com, **********@willcom.com, **###@willcom.com, ******@willcom.com, **_**_****@willcom.com, *******@willcom.com, *****_####@willcom.com, **-***@willcom.com, **-_-**@willcom.com, *******@willcom.com Subject =?ISO-2022-JP?B?GyRCIVo9RU1XIVtMJDhyNDklXSUkJXMlSCQsO0QkQyRGJCokaiReJDkbKEI=?= Date Sat, 19 Dec 2009 18 48 09 +0600 X-Mailer Yam Mailer v1.0 MIME-Version 1.0 Content-Type text/plain; charset="SHIFT_JIS" Content-Transfer-Encoding 7bit Message-Id 20091219125015.GOBZ25674.hlegxh06.pdx.ne.jp@2k3s-147-229 下記の解析ツールを利用すると、怪しいと思われるIPアドレスが特定できます。 メールヘッダ解析 hdpar http //nayuki.homeunix.com/~stakasa/cgi-bin/hdpar.htm
https://w.atwiki.jp/asigami/pages/3796.html
曲名 アーティスト フォルダ 難易度 BPM NOTES/FREEZE(SHOCK) Come Back To Me MK Kanae Asaba A20+ 踊11 172 344/13 STREAM VOLTAGE AIR FREEZE CHAOS 58 57 16 31 17 踊譜面(11) / 激譜面(14) 譜面 動画 https //www.youtube.com/watch?v=iiG5kM177Nc (x2.75, NOTE) 解説 ゴールデンリーグゴールドクラス特典(2021/11/17~)。 名前 コメント コメント(感想など) 最新の10件を表示しています。コメント過去ログ
https://w.atwiki.jp/tentyo/pages/7.html
動画(youtube) @wikiのwikiモードでは #video(動画のURL) と入力することで、動画を貼り付けることが出来ます。 詳しくはこちらをご覧ください。 =>http //atwiki.jp/guide/17_209_ja.html また動画のURLはYoutubeのURLをご利用ください。 =>http //www.youtube.com/ たとえば、#video(http //youtube.com/watch?v=kTV1CcS53JQ)と入力すると以下のように表示されます。
https://w.atwiki.jp/moricommizuki/
ようこそ 此処は森.comでメイプルストーリーのwikiだよ 参加する人は僕かその他関係者に教えてね 初心者も新規も新参者も古参者も大歓迎だよ 現行スレ http //www.oi-mori.com/bbs7/index.cgi?mode=view no=3719 公式 http //maplestory.nexon.co.jp/
https://w.atwiki.jp/eojpsp/pages/22.html
機巧の聖少女 ロミリ 黒の森の女エルフ 緑の説法師 ヌバ ベノアの三番頭 コルオ 偽女王アンフィーサ 異端の審問吏 クグ 機巧の門番 不死王ノヴォガス 機巧の軍隊 火蜥蜴の呪術師 ゾルダ 火の巨人 ローガンザータ 機巧の継承者 ウォマック 暴走ロミリ 双機カストゥール&ポルクス 合機ディオスクリ 機巧の子 ティノ 機巧城初代城主 シオン 凱旋シオン 聖ディース 聖トリトナ 聖ヴァル・ナ・ヴァス 聖ティル・ボルグ 教示者ウィザック 井上トロ ピポサル イ・ケダとマス・オカ 機巧の聖少女 ロミリ クリーチャー 枚数 火に仕えた魔道師 1 灼熱の顎 2 トリトナの氷兵 2 ヴェルザールの犬兵 1 ヴェルザールの歩兵 2 石羽のドワーフ 1 迷い弓の女エルフ 2 白のキュービック 1 パートモールの火蜥蜴兵 1 大斧のドワーフ 1 眠り草 2 女エルフの狂戦士 1 二匹のゴブリン 1 雲影の私掠船 1 誘いの踊り子 1 ベノアの闇討ち 1 セ・ホーリンの不敗砦 1 チャリオッツ 1 三咆の巨獅子 1 シオンダルの火祖神 1 スペル 枚数 パルマス教の聖宴 1 迷いの羅針霧 2 癒しの慈雨 1 ゴーリの地割れ 1 黒の森の女エルフ クリーチャー 枚数 迷い弓の女エルフ 2 木狐の群れ 1 魂狩りの女エルフ 2 忘れ草 2 眠り草 1 女エルフの狂戦士 2 ジュノーの白エント 1 迷舞いの女エルフ 1 女エルフの狂魔道師 1 ジュノーのエント 1 誘い弓の女エルフ 2 エルフの老騎将 2 ジュノーの囚花砦 1 エルフの巨像 1 襲風ワイアーム 1 死を舞う女エルフ 2 エルフの黒騎将 1 女エルフの狂騎士 1 森裂く刃翼 1 スペル 枚数 迷いの羅針霧 1 癒しの慈雨 1 ゴーリの地割れ 1 エルフの道標 1 緑の説法師 ヌバ クリーチャー 枚数 森跳び蛙の盗賊 2 木狐の群れ 1 ゴブリンの鼓笛隊 2 忘れ草 2 二匹のゴブリン 2 森跳び蛙の兵長 3 棍棒のゴブリン 3 爆弾投げのゴブリン 2 ゴブリンの鶏乗り 2 スティンガー 1 イントゥルーダー 1 ゴブリンの砦 2 森跳び蛙の戦長 2 緑の説法師 ヌバ 1 緑のエールキング ゾンバ 1 スペル 枚数 癒しの慈雨 1 トリコア大地震 2 ベノアの三番頭 コルオ クリーチャー 枚数 サイアムの船員 1 ベノアの間者 1 アルージアの修道女 1 憂いの踊り子 2 コーザスの請負人 3 雲影の私掠船 1 誘いの踊り子 2 ベノアの闇討ち 2 サイアムの見張り 2 コーザスの影潜み 2 コーザスの動く館 1 サイアムの船医 1 ベノアの大元締め 2 ベノアの三番頭 コルオ 1 大元締めの影 1 スペル 枚数 コーザスの血団式 1 迷いの羅針霧 1 癒しの慈雨 1 ゴーリの地割れ 1 ティノアの転秘術 1 クレア・ウィルの半旗 1 アルージアの祭地術 1 偽女王アンフィーサ クリーチャー 枚数 トリトナの氷兵 2 青のキュービック 1 女王の急使 2 トリトナの銛兵 2 アルージアの修道女 2 心奪の触手 3 氷の警護兵 2 憂いの踊り子 1 氷雪ミミック 1 雲影の私掠船 1 アルージアの動く山 2 カデナの幽霊船 2 波浪サーペント 1 女王の密使 1 アルージアの神官 1 偽女王アンフィーサ 1 スペル 枚数 迷いの羅針霧 1 癒しの慈雨 1 ティノアの動秘術 1 アルージアの祭地術 1 オクナダの氷砕流 1 異端の審問吏 クグ クリーチャー 枚数 火に仕えた魔道師 1 猛火の顎 1 トリトナの氷兵 1 女王の急使 1 フリードニアの放浪霊 1 炎岩ミミック 1 アルージアの修道女 1 氷雪ミミック 1 ジュノーの白エント 1 アルージアの動く山 1 アルージアの女修道長 1 異端の審問吏 クグ 1 ノラムの盲信者 1 アルージアの盲信者 1 ヴィスヴァーヴァスの盲信者 1 トリコアの盲信者 1 三連のマンドラゴラ 3 火の練達魔道師 1 焦艶のナイトメア 1 アルージアの神官 1 パルマスの伝道船 1 パルマスの讐騎士 1 スペル 枚数 グランバノアの贄台 1 迷いの羅針霧 1 アルージアの封魔術 1 アルージアの撹乱術 1 アルージアの祭地術 1 アルージアの水還り 1 機巧の門番 クリーチャー 枚数 パートモールの訓練兵 1 グランブルの警護兵 1 忘れ草 2 アルージアの修道女 1 死に急ぐ骸骨兵 2 一番羽のドワーフ 2 巡礼牢 1 スティンガー 2 インペリアルガード 2 センチュリアン 1 バラッガー 1 テツザル 1 ウォーチャリオッツ 2 デスガーデン 1 焦艶のナイトメア 1 ドラグーン 1 バトルマスター 1 マジックマスター 1 スペル 枚数 赦しの秘蹟 1 パルマスの雷刑 2 ティノアの転秘術 1 トリコア大地震 1 教示者ウィザック 天変 1 不死王ノヴォガス クリーチャー 枚数 茶のキュービック 1 蠢く骸骨兵 2 軽弓の骸骨兵 2 死に急ぐ骸骨兵 3 ノヴォガスの攻城弓 2 ノヴォガスの不死楽団 2 ノヴォガスの死兵 3 忘れられた灯台 2 ノヴォガスの巨像 1 骸ドレイク 2 ノヴォガスの人柱 1 ノヴォガスの墓守 ヴァマス 1 ノヴォガスの象兵 1 不死王ノヴォガス 1 ノヴォガスの腐龍 1 スペル 枚数 赦しの秘蹟 1 地の祭儀 1 セ・ホーリン賛歌 1 トリコア大地震 2 機巧の軍隊 クリーチャー 枚数 群れなすウォーハウンド 1 トリトナの氷兵 1 迷い弓の女エルフ 1 魂狩りの女エルフ 1 ゴブリンの鼓笛隊 1 砂潜りの犬兵 1 長銃射ちのドワーフ 1 爆弾投げのゴブリン 1 ボマー 2 スティンガー 1 インペリアルガード 1 アティニクス 1 アーキテクト 1 トランスモーフ 1 バラッガー 1 ウォーチャリオッツ 1 ベヘモス改 2 タロス 1 ベヘモス初号機 1 センティピード 1 機巧の龍 ウロボロス 1 バトルシップ 1 スペル 枚数 ベノア商法 1 赦しの秘蹟 1 機巧の大地 1 ティノアの動秘術 1 パルマスの雷刑 1 追放者シオン 天墜 1 火蜥蜴の呪術師 ゾルダ クリーチャー 枚数 赤のキュービック 2 パートモールの訓練兵 1 グランブルの警護兵 1 猛火の顎 2 群れなすウォーハウンド 1 パートモールの火蜥蜴兵 2 火蜥蜴の弓兵 2 火蜥蜴の投擲兵 2 カイ・シエイの喚び火 2 憤怒の巨獅子 1 火蜥蜴の特攻兵 2 火蜥蜴の兵舎 1 パートモールの焔吏 1 火蜥蜴の兵団長 1 火蜥蜴の呪術師 ゾルダ 1 火の練達魔道師 1 火の心臓 1 焦艶のナイトメア 1 架刑皇ダイオス四世 1 火蜥蜴の戦将官 1 パートモールの偵察気球 1 スペル 枚数 ゴーリの祭壇 1 ユガの大羅針霧 1 火の巨人 ローガンザータ クリーチャー 枚数 灼熱の顎 2 嘆きの見習い僧 2 グランブルの警護兵 2 猛火の顎 1 群れなすウォーハウンド 1 フリードニアの放浪霊 1 フリードニアの使い魔 2 炎岩ミミック 2 カイ・シエイの送り火 1 シオンダルの大ミノス 1 パートモールの火槍兵 2 憤怒の巨獅子 1 小グランバノア 1 パートモールの焔吏 1 火炎ワイヴァーン 2 火の巨人 ローガンザータ 1 三咆の巨獅子 1 火の心臓 1 シオンダルの火龍 1 大いなる炎の翼 1 スペル 枚数 グランバノアの贄台 1 シオンダルの大火 1 ゴーリの地割れ 1 機巧の継承者 ウォマック クリーチャー 枚数 オクナダの老モンク 2 サイアムの船員 1 フリードニアの放浪霊 1 ベノアの間者 1 氷の警護兵 1 憂いの踊り子 1 大斧のドワーフ 1 ジュノーの白エント 1 ジュノーの霊狐 1 アティニクス 2 フレイルモンガー 2 アーキテクト 2 トランスモーフ 1 イントゥルーダー 2 柳楽衆 忌の太刀 1 機巧の継承者 ウォマック 1 ウォーチャリオッツ 1 トランスポーター 1 ドラグーン 1 アーカイバ 2 スペル 枚数 召喚士メスマーの失敗 1 ユガの大羅針霧 2 教示者ウィザック 天変 1 暴走ロミリ クリーチャー 枚数 嘆きの見習い僧 1 サイアムの船員 1 女王の急使 1 青のライカンスロープ 2 雲影号の水兵 1 ヴェルザールの犬兵 1 ヴェルザールの歩兵 1 ヴェルザールの剣奴 1 緑のライカンスロープ 1 迷い弓の女エルフ 1 棍棒のゴブリン 1 ボマー 1 アーキテクト 1 アティニクス 2 トランスモーフ 1 小グランバノア 1 テツザル 1 セントリー 1 機巧の聖少女 ロミリ 1 アイギス 2 アーク 2 アーカイバ 1 センティピード 1 スペル 枚数 パルマス教の聖宴 1 召喚士メスマーの講義 1 トリコア大地震 1 双機カストゥール&ポルクス クリーチャー 枚数 群れなすウォーハウンド 1 雲影号の水兵 2 ヴェルザールの犬兵 1 石羽のドワーフ 1 蠢く骸骨兵 1 軽弓の骸骨兵 1 ヴェルザールの盾兵 2 森跳び蛙の盗賊 1 女エルフの狂魔道師 1 インペリアルガード 1 トランスモーフ 1 バラッガー 1 セントリー 1 双機カストゥール 1 双機ポルクス 1 タロス 2 メイジガード 2 シオンズピース 2 センティピード 1 スペル 枚数 ゴーリの祭壇 1 ゴーリの地割れ 1 煽動者シオン 天戒 1 叛乱者シオン 煽動 2 教示者ウィザック 天変 1 合機ディオスクリ クリーチャー 枚数 火に仕えた魔道師 1 群れなすウォーハウンド 1 オクナダの老モンク 2 雲影号の水兵 1 ヴェルザールの犬兵 1 石羽のドワーフ 1 軽弓の骸骨兵 1 緑のライカンスロープ 1 眠り草 1 インペリアルガード 1 アティニクス 1 チャリオッツ 1 モーニングスター 1 テツザル 1 ベヘモス 1 ベヘモス改 1 セントリー 1 メイジガード 1 ベヘモス初号機 1 光輝翼ルドラ 1 シオンダルのゲートウェイ 1 合機ディオスクリ 1 スペル 枚数 パルマス教の聖宴 1 ゴーリの祭壇 1 癒しの慈雨 1 セ・ホーリン賛歌 1 パルマスの雷刑 1 偏在者ジュノー 天告 1 夜狗叉隠式 強身丸 1 機巧の子 ティノ クリーチャー 枚数 火に仕えた魔道師 1 サイアムの船員 1 青のライカンスロープ 1 ヴェルザールの歩兵 1 緑のライカンスロープ 1 大斧のドワーフ 1 長銃射ちのドワーフ 1 緑の侍 柳楽衆 1 夜狗叉の乱破 火垂 2 火を練る修験者 1 夜狗叉の乱破 氷狐 2 ベノアの闇討ち 1 夜狗叉の乱破 土蜘蛛 2 夜狗叉の乱破 草燕 1 救世者ティノ 1 セ・ホーリンの不敗砦 1 アイギス 1 機巧の神 ファセウス 1 スペル 枚数 パルマス教の聖宴 1 救世者ティノ 天法 1 夜狗叉隠式 別ち身 1 癒しの慈雨 1 セ・ホーリン賛歌 1 パルマスの雷刑 1 アルージアの水還り 1 夜狗叉隠式 強身丸 1 エルフの道標 1 機巧城初代城主 シオン クリーチャー 枚数 嘆きの見習い僧 2 パートモールの訓練兵 2 群れなすウォーハウンド 1 雲影号の水兵 1 石羽のドワーフ 1 センチュリアン 2 フレイルモンガー 1 トランスモーフ 1 イントゥルーダー 2 チャリオッツ 1 モーニングスター 2 ベヘモス 1 ウォーチャリオッツ 1 セントリー 1 タロス 2 メイジガード 1 ベヘモス初号機 1 機巧城初代城主 シオン 1 ガーディアン 1 センティピード 1 スペル 枚数 ベノア商法 1 鋼鉄の光 1 ディースの号令 1 煽動者シオン 天戒 1 凱旋シオン クリーチャー 枚数 氷の警護兵 1 ベノアの間者 1 死に急ぐ骸骨兵 1 緑の侍 柳楽衆 1 森跳び蛙の兵長 1 迷舞いの女エルフ 1 アティニクス 1 フレイルモンガー 1 センチュリアン 1 イントゥルーダー 1 モーニングスター 1 ベヘモス 1 デスガーデン 1 セントリー 1 ドラグーン 1 タロス 1 アイギス 1 アーク 1 メイジガード 1 バトルマスター 1 マジックマスター 1 シオンズピース 1 センティピード 1 機巧の龍 ウロボロス 1 チャーチ 1 凱旋シオン 1 スペル 枚数 輝く世界 1 アルージアの封魔術 1 エルフの森隠れ 1 叛乱者シオン 煽動 1 聖ディース クリーチャー 枚数 嘆きの見習い僧 1 パートモールの訓練兵 1 猛火の顎 1 フリードニアの放浪霊 1 フリードニアの使い魔 2 カイ・シエイの送り火 1 シオンダルの大ミノス 1 火を練る修験者 2 パートモールの火槍兵 1 啓示を受けたディー・ディー 1 ヒルダ獄長 1 カイ・シエイの喚び火 1 嘆きの修験場 1 憤怒の巨獅子 1 小グランバノア 1 火蜥蜴の兵団長 1 パルマスの傀儡女 1 嘆きの法僧 1 嘆きの炎蹄牛 1 聖ディースを追う者 1 炎将軍 ラグ 1 炎太子カルロ・ディース 1 シオンダルの火龍 1 聖ディース 1 シオンダルの火祖神 1 スペル 枚数 ゴーリの祭壇 1 セ・ホーリン賛歌 2 聖トリトナ クリーチャー 枚数 トリトナの氷兵 1 青のライカンスロープ 1 トリトナの銛兵 2 アルージアの修道女 2 氷の警護兵 2 雲影の私掠船 1 国賊サイアム 1 サイアムの見張り 2 コーザスの動く館 1 アルージアの女修道長 1 オクナダの移動寺院 1 カデナの動く島 1 波浪サーペント 2 サイアムの番兵 2 ベノアの大元締め 1 ティノアの堅門 サルマ 1 大元締めの影 1 ティノアの提督 ベルタ 1 北凌姫クレア・ウィル 1 聖トリトナ 1 トリトナの祀母神 1 スペル 枚数 コーザスの血団式 1 癒しの慈雨 2 聖ヴァル・ナ・ヴァス クリーチャー 枚数 ヴェルザールの歩兵 2 死に急ぐ骸骨兵 2 大斧のドワーフ 2 長銃射ちのドワーフ 2 一番羽のドワーフ 1 ノヴォガスの攻城弓 1 護民の剣奴 アルレイ 1 黒巾のドワーフ ヴリトラ 1 ヴェルザールの巨像 1 バギー乗りのドワーフ 1 忘れられた灯台 1 巡礼牢 1 鉱石掘りのドワーフ 2 旗持ちドワーフ 1 ドワーフの鍛冶場 1 骸ドレイク 2 砕魔槌のドワーフ 1 ヴェルザールの象兵 1 黒巾のキャラバン 1 ノヴォガスの軍師 アークン 1 土の王 サナヴァーン 1 聖ヴァル・ナ・ヴァス 1 ノヴォガスの墓護神 1 スペル 枚数 パルマス教の聖宴 1 聖ティル・ボルグ クリーチャー 枚数 森跳び蛙の盗賊 2 緑のライカンスロープ 1 木狐の群れ 1 魂狩りの女エルフ 1 二匹のゴブリン 2 女エルフの狂戦士 1 緑の侍 柳楽衆 1 誘い弓の女エルフ 1 ジュノーの霊狐 1 エルフの老騎将 2 柳楽衆 忌の太刀 1 襲風ワイアーム 2 森跳び蛙の戦長 1 死を舞う女エルフ 1 エルフの魔道研究所 1 エルフの黒騎将 1 エルフの皇太子 ルシリオン 1 緑の説法師 ヌバ 1 遠見眼の梟 ホウ爺 1 森渡り猫の櫓 1 柳楽衆 烈の太刀 1 法王サイアスティーン二世 1 聖ティル・ボルグ 1 エルフの畏れ神 1 スペル 枚数 ゴーリの祭壇 1 エルフの森隠れ 1 教示者ウィザック クリーチャー 枚数 白のキュービック 1 フリードニアの使い魔 1 トリトナの銛兵 1 龍の乗り手 2 棍棒のゴブリン 1 嘆きの子 2 オクナダの子 2 ヴェルザールの巨像 1 死者の子 2 錬金の子 2 ヨルガの子 1 大魔女フリードニア 1 ジュノーの剣 2 ジュノーの槌 1 ジュノーの柱 1 ジュノーの拳 1 教示者ウィザック 1 ジュノーの眼 1 スペル 枚数 ゴーリの祭壇 1 ベノア会議 1 ディースの号令 1 ヨルガの祈り 1 教示者ウィザック 天説 1 トリコア大地震 1 井上トロ クリーチャー 枚数 群れなすウォーハウンド 1 オクナダの老モンク 1 サイアムの船員 1 雲影号の水兵 1 ヴェルザールの犬兵 1 木狐の群れ 1 クロ 1 フリードニアの使い魔 1 トリトナの銛兵 1 心奪の触手 1 ベノアの間者 1 コーザスの請負人 1 砂潜りの犬兵 1 憤怒の巨獅子 1 サイアムの見張り 1 ジュノーの霊狐 1 ノラムの盲信者 1 サイアムの船医 1 サイアムの番兵 1 三咆の巨獅子 1 火の心臓 1 嘆きの炎蹄牛 1 大元締めの影 1 ノヴォガスの象兵 1 森渡り猫の櫓 1 スペル 枚数 パルマス教の聖宴 1 迷いの羅針霧 1 ゴーリの地割れ 1 嘆きの傀儡操り 1 アルージアの水還り 1 ピポサル クリーチャー 枚数 赤のキュービック 1 群れなすウォーハウンド 1 ヴェルザールの犬兵 1 茶のキュービック 1 木狐の群れ 1 砂潜りの犬兵 1 夜狗叉の乱破 火垂 3 夜狗叉の乱破 氷狐 3 夜狗叉の乱破 土蜘蛛 3 首領ハンゾ 1 夜狗叉の乱破 草燕 3 チャリオッツ 1 ウォーチャリオッツ 1 センティピード 1 スペル 枚数 コーザスの血団式 1 夜狗叉隠式 写し身 1 夜狗叉隠式 別ち身 3 夜狗叉隠式 影縛り 1 ゴーリの地割れ 1 夜狗叉隠式 強身丸 1 イ・ケダとマス・オカ クリーチャー 枚数 嘆きの見習い僧 1 オクナダの老モンク 1 青のライカンスロープ 3 緑のライカンスロープ 3 白のキュービック 1 炎岩ミミック 1 トリトナの銛兵 1 アルージアの修道女 1 氷雪ミミック 1 山裂きミミック 1 黄金のライカンスロープ 3 樹海ミミック 1 火を練る修験者 1 憤怒の巨獅子 3 救国の傭兵 氷槍ラトゥ 1 コーザスの影潜み 1 嘆きの法僧 1 パートモールの偵察気球 1 バトルシップ 1 スペル 枚数 ベノア商法 1 夜狗叉隠式 別ち身 1 エルフの森隠れ 1
https://w.atwiki.jp/skmt200x/pages/108.html
ヘッダ Section 1 Global EnvironmentServer HTTP応答ヘッダの設定 サーバ設定ファイルのルートディレクトリの指定 PIDファイルのパス タイムアウト時間 キープアライブ 最大キープアライブリクエスト数 キープアライブタイムアウト時間 (調査・編集中)先行してforkを行うWEBサーバの設定 (調査・編集中) 待ち受けポート番号 モジュール読み込み 外部設定ファイルの読み込み 拡張ステータス情報保存の有無 実行ユーザ・グループ Section 2 'Main' server configurationサーバ管理者メールアドレス サーバ名 (サーバが自分自身の名前とポートを決定する方法の設定 ドキュメントルートの定義 (調査・編集中) ドキュメントルート配下に適用される設定 ユーザディレクトリモジュールの設定 ユーザディレクトリ配下に適用される設定 ディレクトリインデックスの設定 分散設定ファイルの設定 (調査・編集中) MIMEタイプ設定ファイル デフォルトのMIMEタイプの設定 MIME MAGICモジュールの設定 DNSルックアップの設定 メモリマッピングの有無 sendfileサポートの有無 エラーログの設定 ログレベルの設定 ログフォーマットの設定 (調査・編集中) カスタムログの設定 カスタムログファイルの設定 カスタムログファイルの設定 サーバ生成ドキュメントのフッタの設定 アイコン画像ディレクトリの設定 アイコン画像ディレクトリに適用される設定 Web DAVモジュールの設定 (調査・編集中) CGIディレクトリの設定 ディレクトリインデックスの設定 (調査・編集中) アイコン画像の設定(設定ごとの関連付け) アイコン画像の設定(拡張子ごとの関連付け) デフォルトのアイコン画像の設定 (調査・編集中) (調査・編集中) インデックス対象外の設定 言語の設定 言語優先順位の設定 (調査・編集中) デフォルトの文字セットの設定 (調査・編集中) (調査・編集中) (調査・編集中) (調査・編集中) (調査・編集中) (調査・編集中) (調査・編集中) (調査・編集中) (調査・編集中) (調査・編集中) エラードキュメントの設定 (調査・編集中) サーバステータス表示設定 サーバ情報表示設定 プロキシモジュールの設定 プロキシ経由アクセス時のViaヘッダの有効・無効の設定 コンテンツキャッシュストレージ管理モジュールの設定 Section 3 Virtual Hosts TOPへ編集 ヘッダ # # This is the main Apache server configuration file. It contains the # configuration directives that give the server its instructions. # See URL http //httpd.apache.org/docs/2.2/ for detailed information. # In particular, see # URL http //httpd.apache.org/docs/2.2/mod/directives.html # for a discussion of each configuration directive. # # # Do NOT simply read the instructions in here without understanding # what they do. They re here only as hints or reminders. If you are unsure # consult the online docs. You have been warned. # # The configuration directives are grouped into three basic sections # 1. Directives that control the operation of the Apache server process as a # whole (the global environment ). # 2. Directives that define the parameters of the main or default server, # which responds to requests that aren t handled by a virtual host. # These directives also provide default values for the settings # of all virtual hosts. # 3. Settings for virtual hosts, which allow Web requests to be sent to # different IP addresses or hostnames and have them handled by the # same Apache server process. # # Configuration and logfile names If the filenames you specify for many # of the server s control files begin with "/" (or "drive /" for Win32), the # server will use that explicit path. If the filenames do *not* begin # with "/", the value of ServerRoot is prepended -- so "logs/foo.log" # with ServerRoot set to "/etc/httpd" will be interpreted by the # server as "/etc/httpd/logs/foo.log". # TOPへ編集 Section 1 Global Environment ### Section 1 Global Environment # # The directives in this section affect the overall operation of Apache, # such as the number of concurrent requests it can handle or where it # can find its configuration files. # Server HTTP応答ヘッダの設定 # # Don t give away too much information about all the subcomponents # we are running. Comment out this line if you don t mind remote sites # finding out what major optional modules you are running ServerTokens OS HTTP応答ヘッダの出力が「Server Apache/2.0.41 (Unix)」のように、OSの情報を含む形式で出力される。 参考 http //www.apache.jp/manual/mod/core.html#servertokens サーバ設定ファイルのルートディレクトリの指定 # # ServerRoot The top of the directory tree under which the server s # configuration, error, and log files are kept. # # NOTE! If you intend to place this on an NFS (or otherwise network) # mounted filesystem then please read the LockFile documentation # (available at URL http //httpd.apache.org/docs/2.2/mod/mpm_common.html#lockfile ); # you will save yourself a lot of trouble. # # Do NOT add a slash at the end of the directory path. # ServerRoot "/etc/httpd" 通常RHEL系OSの設定では、/etc/httpdを指定する。 設定ファイル中の相対パスは、このベースディレクトリからの相対パスになる。 PIDファイルのパス # # PidFile The file in which the server should record its process # identification number when it starts. # PidFile run/httpd.pid タイムアウト時間 # # Timeout The number of seconds before receives and sends time out. # Timeout 120 それぞれの処理(イベント)について、リクエストを失敗させるまでにサーバが待つ時間。 GETリクエストを受け取るのにかかる総時間 POSTやPUTリクエストにて、TCPパケットが届くまでの待ち時間 レスポンスを返す際、TCPのACKが帰ってくるまでの時間 参考 http //www.apache.jp/manual/mod/core.html#timeout参考 http //www.apache.jp/manual/mod/core.html#timeout キープアライブ # # KeepAlive Whether or not to allow persistent connections (more than # one request per connection). Set to "Off" to deactivate. # KeepAlive Off 1回のページのリクエストで、沢山のHTTPリクエストを発行する必要がある場合、キープアライブはOnに設定した方がパフォーマンスは向上する。 参考 http //www.apache.jp/manual/mod/core.html#keepalive 最大キープアライブリクエスト数 # # MaxKeepAliveRequests The maximum number of requests to allow # during a persistent connection. Set to 0 to allow an unlimited amount. # We recommend you leave this number high, for maximum performance. # MaxKeepAliveRequests 100 参考 http //www.apache.jp/manual/mod/core.html#maxkeepaliverequests キープアライブタイムアウト時間 # # KeepAliveTimeout Number of seconds to wait for the next request from the # same client on the same connection. # KeepAliveTimeout 15 (調査・編集中) ## ## Server-Pool Size Regulation (MPM specific) ## 先行してforkを行うWEBサーバの設定 # prefork MPM # StartServers number of server processes to start # MinSpareServers minimum number of server processes which are kept spare # MaxSpareServers maximum number of server processes which are kept spare # ServerLimit maximum value for MaxClients for the lifetime of the server # MaxClients maximum number of server processes allowed to start # MaxRequestsPerChild maximum number of requests a server process serves IfModule prefork.c StartServers 8 MinSpareServers 5 MaxSpareServers 20 ServerLimit 256 MaxClients 256 MaxRequestsPerChild 4000 /IfModule 参考 http //httpd.apache.org/docs/2.2/ja/mod/prefork.html (調査・編集中) # worker MPM # StartServers initial number of server processes to start # MaxClients maximum number of simultaneous client connections # MinSpareThreads minimum number of worker threads which are kept spare # MaxSpareThreads maximum number of worker threads which are kept spare # ThreadsPerChild constant number of worker threads in each server process # MaxRequestsPerChild maximum number of requests a server process serves IfModule worker.c StartServers 2 MaxClients 150 MinSpareThreads 25 MaxSpareThreads 75 ThreadsPerChild 25 MaxRequestsPerChild 0 /IfModule 参考 http //httpd.apache.org/docs/2.2/ja/mod/worker.html 待ち受けポート番号 # # Listen Allows you to bind Apache to specific IP addresses and/or # ports, in addition to the default. See also the VirtualHost # directive. # # Change this to Listen on specific IP addresses as shown below to # prevent Apache from glomming onto all bound IP addresses (0.0.0.0) # #Listen 12.34.56.78 80 Listen 80 モジュール読み込み # # Dynamic Shared Object (DSO) Support # # To be able to use the functionality of a module which was built as a DSO you # have to place corresponding `LoadModule lines at this location so the # directives contained in it are actually available _before_ they are used. # Statically compiled modules (those listed by `httpd -l ) do not need # to be loaded here. # # Example # LoadModule foo_module modules/mod_foo.so # LoadModule auth_basic_module modules/mod_auth_basic.so LoadModule auth_digest_module modules/mod_auth_digest.so LoadModule authn_file_module modules/mod_authn_file.so #LoadModule authn_alias_module modules/mod_authn_alias.so LoadModule authn_anon_module modules/mod_authn_anon.so LoadModule authn_dbm_module modules/mod_authn_dbm.so LoadModule authn_default_module modules/mod_authn_default.so LoadModule authz_host_module modules/mod_authz_host.so LoadModule authz_user_module modules/mod_authz_user.so LoadModule authz_owner_module modules/mod_authz_owner.so LoadModule authz_groupfile_module modules/mod_authz_groupfile.so LoadModule authz_dbm_module modules/mod_authz_dbm.so LoadModule authz_default_module modules/mod_authz_default.so LoadModule ldap_module modules/mod_ldap.so LoadModule authnz_ldap_module modules/mod_authnz_ldap.so LoadModule include_module modules/mod_include.so LoadModule log_config_module modules/mod_log_config.so LoadModule logio_module modules/mod_logio.so LoadModule env_module modules/mod_env.so LoadModule ext_filter_module modules/mod_ext_filter.so LoadModule mime_magic_module modules/mod_mime_magic.so LoadModule expires_module modules/mod_expires.so LoadModule deflate_module modules/mod_deflate.so LoadModule headers_module modules/mod_headers.so LoadModule usertrack_module modules/mod_usertrack.so LoadModule setenvif_module modules/mod_setenvif.so LoadModule mime_module modules/mod_mime.so LoadModule dav_module modules/mod_dav.so LoadModule status_module modules/mod_status.so LoadModule autoindex_module modules/mod_autoindex.so LoadModule info_module modules/mod_info.so LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so LoadModule vhost_alias_module modules/mod_vhost_alias.so LoadModule negotiation_module modules/mod_negotiation.so LoadModule dir_module modules/mod_dir.so LoadModule actions_module modules/mod_actions.so LoadModule speling_module modules/mod_speling.so LoadModule userdir_module modules/mod_userdir.so LoadModule alias_module modules/mod_alias.so LoadModule rewrite_module modules/mod_rewrite.so LoadModule proxy_module modules/mod_proxy.so LoadModule proxy_balancer_module modules/mod_proxy_balancer.so LoadModule proxy_ftp_module modules/mod_proxy_ftp.so LoadModule proxy_http_module modules/mod_proxy_http.so LoadModule proxy_connect_module modules/mod_proxy_connect.so LoadModule cache_module modules/mod_cache.so LoadModule suexec_module modules/mod_suexec.so LoadModule disk_cache_module modules/mod_disk_cache.so LoadModule file_cache_module modules/mod_file_cache.so LoadModule mem_cache_module modules/mod_mem_cache.so LoadModule cgi_module modules/mod_cgi.so LoadModule version_module modules/mod_version.so # # The following modules are not loaded by default # #LoadModule cern_meta_module modules/mod_cern_meta.so #LoadModule asis_module modules/mod_asis.so 外部設定ファイルの読み込み # # Load config files from the config directory "/etc/httpd/conf.d". # Include conf.d/*.conf 拡張ステータス情報保存の有無 # # ExtendedStatus controls whether Apache will generate "full" status # information (ExtendedStatus On) or just basic information (ExtendedStatus # Off) when the "server-status" handler is called. The default is Off. # #ExtendedStatus On 実行ユーザ・グループ # # If you wish httpd to run as a different user or group, you must run # httpd as root initially and it will switch. # # User/Group The name (or #number) of the user/group to run httpd as. # . On SCO (ODT 3) use "User nouser" and "Group nogroup". # . On HPUX you may not be able to use shared memory as nobody, and the # suggested workaround is to create a user www and use that user. # NOTE that some kernels refuse to setgid(Group) or semctl(IPC_SET) # when the value of (unsigned)Group is above 60000; # don t use Group #-1 on these systems! # User apache Group apache TOPへ編集 Section 2 Main server configuration ### Section 2 Main server configuration # # The directives in this section set up the values used by the main # server, which responds to any requests that aren t handled by a # VirtualHost definition. These values also provide defaults for # any VirtualHost containers you may define later in the file. # # All of these directives may appear inside VirtualHost containers, # in which case these default settings will be overridden for the # virtual host being defined. # サーバ管理者メールアドレス # # ServerAdmin Your address, where problems with the server should be # e-mailed. This address appears on some server-generated pages, such # as error documents. e.g. admin@your-domain.com # ServerAdmin root@localhost サーバ名 # # ServerName gives the name and port that the server uses to identify itself. # This can often be determined automatically, but we recommend you specify # it explicitly to prevent problems during startup. # # If this is not set to valid DNS name for your host, server-generated # redirections will not work. See also the UseCanonicalName directive. # # If your host doesn t have a registered DNS name, enter its IP address here. # You will have to access it by its address anyway, and this will make # redirections work in a sensible way. # #ServerName www.example.com 80 ServerName www.sapporobeer.co.jp 80 (サーバが自分自身の名前とポートを決定する方法の設定 # # UseCanonicalName Determines how Apache constructs self-referencing # URLs and the SERVER_NAME and SERVER_PORT variables. # When set "Off", Apache will use the Hostname and Port supplied # by the client. When set "On", Apache will use the value of the # ServerName directive. # UseCanonicalName Off ドキュメントルートの定義 # # DocumentRoot The directory out of which you will serve your # documents. By default, all requests are taken from this directory, but # symbolic links and aliases may be used to point to other locations. # DocumentRoot "/var/www/html" (調査・編集中) # # Each directory to which Apache has access can be configured with respect # to which services and features are allowed and/or disabled in that # directory (and its subdirectories). # # First, we configure the "default" to be a very restrictive set of # features. # Directory / Options FollowSymLinks AllowOverride None /Directory # # Note that from this point forward you must specifically allow # particular features to be enabled - so if something s not working as # you might expect, make sure that you have specifically enabled it # below. # ドキュメントルート配下に適用される設定 # # This should be changed to whatever you set DocumentRoot to. # Directory "/var/www/html" # # Possible values for the Options directive are "None", "All", # or any combination of # Indexes Includes FollowSymLinks SymLinksifOwnerMatch ExecCGI MultiViews # # Note that "MultiViews" must be named *explicitly* --- "Options All" # doesn t give it to you. # # The Options directive is both complicated and important. Please see # http //httpd.apache.org/docs/2.2/mod/core.html#options # for more information. # Options Indexes FollowSymLinks ディレクトリインデックス作成の許可と、シンボリックリンクを辿ることの許可設定 # # AllowOverride controls what directives may be placed in .htaccess files. # It can be "All", "None", or any combination of the keywords # Options FileInfo AuthConfig Limit # AllowOverride None 分散設定ファイル(.htaccess)で許可するディレクティヴの種類の設定。 この場合はなし。 # # Controls who can get stuff from this server. # Order allow,deny Allow from all /Directory ユーザディレクトリモジュールの設定 # # UserDir The name of the directory that is appended onto a user s home # directory if a ~user request is received. # # The path to the end user account public_html directory must be # accessible to the webserver userid. This usually means that ~userid # must have permissions of 711, ~userid/public_html must have permissions # of 755, and documents contained therein must be world-readable. # Otherwise, the client will only receive a "403 Forbidden" message. # # See also http //httpd.apache.org/docs/misc/FAQ.html#forbidden # IfModule mod_userdir.c # # UserDir is disabled by default since it can confirm the presence # of a username on the system (depending on home directory # permissions). # UserDir disable ユーザディレクトリ機能は無効 # # To enable requests to /~user/ to serve the user s public_html # directory, remove the "UserDir disable" line above, and uncomment # the following line instead # #UserDir public_html /IfModule ユーザディレクトリ配下に適用される設定 # # Control access to UserDir directories. The following is an example # for a site where these directories are restricted to read-only. # # Directory /home/*/public_html # AllowOverride FileInfo AuthConfig Limit # Options MultiViews Indexes SymLinksIfOwnerMatch IncludesNoExec # Limit GET POST OPTIONS # Order allow,deny # Allow from all # /Limit # LimitExcept GET POST OPTIONS # Order deny,allow # Deny from all # /LimitExcept # /Directory ディレクトリインデックスの設定 # # DirectoryIndex sets the file that Apache will serve if a directory # is requested. # # The index.html.var file (a type-map) is used to deliver content- # negotiated documents. The MultiViews Option can be used for the # same purpose, but it is much slower. # DirectoryIndex index.html index.html.var 分散設定ファイルの設定 # # AccessFileName The name of the file to look for in each directory # for additional configuration directives. See also the AllowOverride # directive. # AccessFileName .htaccess (調査・編集中) # # The following lines prevent .htaccess and .htpasswd files from being # viewed by Web clients. # Files ~ "^\.ht" Order allow,deny Deny from all /Files MIMEタイプ設定ファイル # # TypesConfig describes where the mime.types file (or equivalent) is # to be found. # TypesConfig /etc/mime.types デフォルトのMIMEタイプの設定 # # DefaultType is the default MIME type the server will use for a document # if it cannot otherwise determine one, such as from filename extensions. # If your server contains mostly text or HTML documents, "text/plain" is # a good value. If most of your content is binary, such as applications # or images, you may want to use "application/octet-stream" instead to # keep browsers from trying to display binary files as though they are # text. # DefaultType text/plain MIME MAGICモジュールの設定 # # The mod_mime_magic module allows the server to use various hints from the # contents of the file itself to determine its type. The MIMEMagicFile # directive tells the module where the hint definitions are located. # IfModule mod_mime_magic.c # MIMEMagicFile /usr/share/magic.mime MIMEMagicFile conf/magic /IfModule DNSルックアップの設定 # # HostnameLookups Log the names of clients or just their IP addresses # e.g., www.apache.org (on) or 204.62.129.132 (off). # The default is off because it d be overall better for the net if people # had to knowingly turn this feature on, since enabling it means that # each client request will result in AT LEAST one lookup request to the # nameserver. # HostnameLookups Off メモリマッピングの有無 # # EnableMMAP Control whether memory-mapping is used to deliver # files (assuming that the underlying OS supports it). # The default is on; turn this off if you serve from NFS-mounted # filesystems. On some systems, turning it off (regardless of # filesystem) can improve performance; for details, please see # http //httpd.apache.org/docs/2.2/mod/core.html#enablemmap # #EnableMMAP off sendfileサポートの有無 # # EnableSendfile Control whether the sendfile kernel support is # used to deliver files (assuming that the OS supports it). # The default is on; turn this off if you serve from NFS-mounted # filesystems. Please see # http //httpd.apache.org/docs/2.2/mod/core.html#enablesendfile # #EnableSendfile off エラーログの設定 # # ErrorLog The location of the error log file. # If you do not specify an ErrorLog directive within a VirtualHost # container, error messages relating to that virtual host will be # logged here. If you *do* define an error logfile for a VirtualHost # container, that host s errors will be logged there and not here. # ErrorLog logs/error_log ログレベルの設定 # # LogLevel Control the number of messages logged to the error_log. # Possible values include debug, info, notice, warn, error, crit, # alert, emerg. # LogLevel warn ログフォーマットの設定 # # The following directives define some format nicknames for use with # a CustomLog directive (see below). # LogFormat "%h %l %u %t \"%r\" % s %b \"%{Referer}i\" \"%{User-Agent}i\"" combined LogFormat "%h %l %u %t \"%r\" % s %b" common LogFormat "%{Referer}i - %U" referer LogFormat "%{User-agent}i" agent (調査・編集中) # "combinedio" includes actual counts of actual bytes received (%I) and sent (%O); this # requires the mod_logio module to be loaded. #LogFormat "%h %l %u %t \"%r\" % s %b \"%{Referer}i\" \"%{User-Agent}i\" %I %O" combinedio カスタムログの設定 # # The location and format of the access logfile (Common Logfile Format). # If you do not define any access logfiles within a VirtualHost # container, they will be logged here. Contrariwise, if you *do* # define per- VirtualHost access logfiles, transactions will be # logged therein and *not* in this file. # #CustomLog logs/access_log common カスタムログファイルの設定 # # If you would like to have separate agent and referer logfiles, uncomment # the following directives. # #CustomLog logs/referer_log referer #CustomLog logs/agent_log agent カスタムログファイルの設定 # # For a single logfile with access, agent, and referer information # (Combined Logfile Format), use the following directive # CustomLog logs/access_log combined サーバ生成ドキュメントのフッタの設定 # # Optionally add a line containing the server version and virtual host # name to server-generated pages (internal error documents, FTP directory # listings, mod_status and mod_info output etc., but not CGI generated # documents or custom error documents). # Set to "EMail" to also include a mailto link to the ServerAdmin. # Set to one of On | Off | EMail # ServerSignature On アイコン画像ディレクトリの設定 # # Aliases Add here as many aliases as you need (with no limit). The format is # Alias fakename realname # # Note that if you include a trailing / on fakename then the server will # require it to be present in the URL. So "/icons" isn t aliased in this # example, only "/icons/". If the fakename is slash-terminated, then the # realname must also be slash terminated, and if the fakename omits the # trailing slash, the realname must also omit it. # # We include the /icons/ alias for FancyIndexed directory listings. If you # do not use FancyIndexing, you may comment this out. # Alias /icons/ "/var/www/icons/" アイコン画像ディレクトリに適用される設定 Directory "/var/www/icons" Options Indexes MultiViews AllowOverride None Order allow,deny Allow from all /Directory Web DAVモジュールの設定 # # WebDAV module configuration section. # IfModule mod_dav_fs.c # Location of the WebDAV lock database. DAVLockDB /var/lib/dav/lockdb /IfModule (調査・編集中) # # ScriptAlias This controls which directories contain server scripts. # ScriptAliases are essentially the same as Aliases, except that # documents in the realname directory are treated as applications and # run by the server when requested rather than as documents sent to the client. # The same rules about trailing "/" apply to ScriptAlias directives as to # Alias. # ScriptAlias /cgi-bin/ "/var/www/cgi-bin/" CGIディレクトリの設定 # # "/var/www/cgi-bin" should be changed to whatever your ScriptAliased # CGI directory exists, if you have that configured. # Directory "/var/www/cgi-bin" AllowOverride None Options None Order allow,deny Allow from all /Directory # # Redirect allows you to tell clients about documents which used to exist in # your server s namespace, but do not anymore. This allows you to tell the # clients where to look for the relocated document. # Example # Redirect permanent /foo http //www.example.com/bar # # Directives controlling the display of server-generated directory listings. # ディレクトリインデックスの設定 # # IndexOptions Controls the appearance of server-generated directory # listings. # IndexOptions FancyIndexing VersionSort NameWidth=* HTMLTable (調査・編集中) # # AddIcon* directives tell the server which icon to show for different # files or filename extensions. These are only displayed for # FancyIndexed directories. # AddIconByEncoding (CMP,/icons/compressed.gif) x-compress x-gzip アイコン画像の設定(設定ごとの関連付け) AddIconByType (TXT,/icons/text.gif) text/* AddIconByType (IMG,/icons/image2.gif) image/* AddIconByType (SND,/icons/sound2.gif) audio/* AddIconByType (VID,/icons/movie.gif) video/* アイコン画像の設定(拡張子ごとの関連付け) AddIcon /icons/binary.gif .bin .exe AddIcon /icons/binhex.gif .hqx AddIcon /icons/tar.gif .tar AddIcon /icons/world2.gif .wrl .wrl.gz .vrml .vrm .iv AddIcon /icons/compressed.gif .Z .z .tgz .gz .zip AddIcon /icons/a.gif .ps .ai .eps AddIcon /icons/layout.gif .html .shtml .htm .pdf AddIcon /icons/text.gif .txt AddIcon /icons/c.gif .c AddIcon /icons/p.gif .pl .py AddIcon /icons/f.gif .for AddIcon /icons/dvi.gif .dvi AddIcon /icons/uuencoded.gif .uu AddIcon /icons/script.gif .conf .sh .shar .csh .ksh .tcl AddIcon /icons/tex.gif .tex AddIcon /icons/bomb.gif core AddIcon /icons/back.gif .. AddIcon /icons/hand.right.gif README AddIcon /icons/folder.gif ^^DIRECTORY^^ AddIcon /icons/blank.gif ^^BLANKICON^^ デフォルトのアイコン画像の設定 # # DefaultIcon is which icon to show for files which do not have an icon # explicitly set. # DefaultIcon /icons/unknown.gif (調査・編集中) # # AddDescription allows you to place a short description after a file in # server-generated indexes. These are only displayed for FancyIndexed # directories. # Format AddDescription "description" filename # #AddDescription "GZIP compressed document" .gz #AddDescription "tar archive" .tar #AddDescription "GZIP compressed tar archive" .tgz (調査・編集中) # # ReadmeName is the name of the README file the server will look for by # default, and append to directory listings. # # HeaderName is the name of a file which should be prepended to # directory indexes. ReadmeName README.html HeaderName HEADER.html インデックス対象外の設定 # # IndexIgnore is a set of filenames which directory indexing should ignore # and not include in the listing. Shell-style wildcarding is permitted. # IndexIgnore .??* *~ *# HEADER* README* RCS CVS *,v *,t 言語の設定 # # DefaultLanguage and AddLanguage allows you to specify the language of # a document. You can then use content negotiation to give a browser a # file in a language the user can understand. # # Specify a default language. This means that all data # going out without a specific language tag (see below) will # be marked with this one. You probably do NOT want to set # this unless you are sure it is correct for all cases. # # * It is generally better to not mark a page as # * being a certain language than marking it with the wrong # * language! # # DefaultLanguage nl # # Note 1 The suffix does not have to be the same as the language # keyword --- those with documents in Polish (whose net-standard # language code is pl) may wish to use "AddLanguage pl .po" to # avoid the ambiguity with the common suffix for perl scripts. # # Note 2 The example entries below illustrate that in some cases # the two character Language abbreviation is not identical to # the two character Country code for its country, # E.g. Danmark/dk versus Danish/da . # # Note 3 In the case of ltz we violate the RFC by using a three char # specifier. There is work in progress to fix this and get # the reference data for rfc1766 cleaned up. # # Catalan (ca) - Croatian (hr) - Czech (cs) - Danish (da) - Dutch (nl) # English (en) - Esperanto (eo) - Estonian (et) - French (fr) - German (de) # Greek-Modern (el) - Hebrew (he) - Italian (it) - Japanese (ja) # Korean (ko) - Luxembourgeois* (ltz) - Norwegian Nynorsk (nn) # Norwegian (no) - Polish (pl) - Portugese (pt) # Brazilian Portuguese (pt-BR) - Russian (ru) - Swedish (sv) # Simplified Chinese (zh-CN) - Spanish (es) - Traditional Chinese (zh-TW) # AddLanguage ca .ca AddLanguage cs .cz .cs AddLanguage da .dk AddLanguage de .de AddLanguage el .el AddLanguage en .en AddLanguage eo .eo AddLanguage es .es AddLanguage et .et AddLanguage fr .fr AddLanguage he .he AddLanguage hr .hr AddLanguage it .it AddLanguage ja .ja AddLanguage ko .ko AddLanguage ltz .ltz AddLanguage nl .nl AddLanguage nn .nn AddLanguage no .no AddLanguage pl .po AddLanguage pt .pt AddLanguage pt-BR .pt-br AddLanguage ru .ru AddLanguage sv .sv AddLanguage zh-CN .zh-cn AddLanguage zh-TW .zh-tw 言語優先順位の設定 # # LanguagePriority allows you to give precedence to some languages # in case of a tie during content negotiation. # # Just list the languages in decreasing order of preference. We have # more or less alphabetized them here. You probably want to change this. # LanguagePriority en ca cs da de el eo es et fr he hr it ja ko ltz nl nn no pl pt pt-BR ru sv zh-CN zh-TW (調査・編集中) # # ForceLanguagePriority allows you to serve a result page rather than # MULTIPLE CHOICES (Prefer) [in case of a tie] or NOT ACCEPTABLE (Fallback) # [in case no accepted languages matched the available variants] # ForceLanguagePriority Prefer Fallback デフォルトの文字セットの設定 # # Specify a default charset for all content served; this enables # interpretation of all content as UTF-8 by default. To use the # default browser choice (ISO-8859-1), or to allow the META tags # in HTML content to override this choice, comment out this # directive # AddDefaultCharset UTF-8 (調査・編集中) # # AddType allows you to add to or override the MIME configuration # file mime.types for specific file types. # #AddType application/x-tar .tgz (調査・編集中) # # AddEncoding allows you to have certain browsers uncompress # information on the fly. Note Not all browsers support this. # Despite the name similarity, the following Add* directives have nothing # to do with the FancyIndexing customization directives above. # #AddEncoding x-compress .Z #AddEncoding x-gzip .gz .tgz (調査・編集中) # If the AddEncoding directives above are commented-out, then you # probably should define those extensions to indicate media types # AddType application/x-compress .Z AddType application/x-gzip .gz .tgz (調査・編集中) # # AddHandler allows you to map certain file extensions to "handlers" # actions unrelated to filetype. These can be either built into the server # or added with the Action directive (see below) # # To use CGI scripts outside of ScriptAliased directories # (You will also need to add "ExecCGI" to the "Options" directive.) # #AddHandler cgi-script .cgi (調査・編集中) # # For files that include their own HTTP headers # #AddHandler send-as-is asis (調査・編集中) # # For type maps (negotiated resources) # (This is enabled by default to allow the Apache "It Worked" page # to be distributed in multiple languages.) # AddHandler type-map var (調査・編集中) # # Filters allow you to process content before it is sent to the client. # # To parse .shtml files for server-side includes (SSI) # (You will also need to add "Includes" to the "Options" directive.) # AddType text/html .shtml AddOutputFilter INCLUDES .shtml (調査・編集中) # # Action lets you define media types that will execute a script whenever # a matching file is called. This eliminates the need for repeated URL # pathnames for oft-used CGI file processors. # Format Action media/type /cgi-script/location # Format Action handler-name /cgi-script/location # (調査・編集中) # # Customizable error responses come in three flavors # 1) plain text 2) local redirects 3) external redirects # # Some examples #ErrorDocument 500 "The server made a boo boo." #ErrorDocument 404 /missing.html #ErrorDocument 404 "/cgi-bin/missing_handler.pl" #ErrorDocument 402 http //www.example.com/subscription_info.html # # # Putting this all together, we can internationalize error responses. # # We use Alias to redirect any /error/HTTP_ error .html.var response to # our collection of by-error message multi-language collections. We use # includes to substitute the appropriate text. # # You can modify the messages appearance without changing any of the # default HTTP_ error .html.var files by adding the line # # Alias /error/include/ "/your/include/path/" # # which allows you to create your own set of files by starting with the # /var/www/error/include/ files and # copying them to /your/include/path/, even on a per-VirtualHost basis. # (調査・編集中) Alias /error/ "/var/www/error/" エラードキュメントの設定 IfModule mod_negotiation.c IfModule mod_include.c Directory "/var/www/error" AllowOverride None Options IncludesNoExec AddOutputFilter Includes html AddHandler type-map var Order allow,deny Allow from all LanguagePriority en es de fr ForceLanguagePriority Prefer Fallback /Directory # ErrorDocument 400 /error/HTTP_BAD_REQUEST.html.var # ErrorDocument 401 /error/HTTP_UNAUTHORIZED.html.var # ErrorDocument 403 /error/HTTP_FORBIDDEN.html.var # ErrorDocument 404 /error/HTTP_NOT_FOUND.html.var # ErrorDocument 405 /error/HTTP_METHOD_NOT_ALLOWED.html.var # ErrorDocument 408 /error/HTTP_REQUEST_TIME_OUT.html.var # ErrorDocument 410 /error/HTTP_GONE.html.var # ErrorDocument 411 /error/HTTP_LENGTH_REQUIRED.html.var # ErrorDocument 412 /error/HTTP_PRECONDITION_FAILED.html.var # ErrorDocument 413 /error/HTTP_REQUEST_ENTITY_TOO_LARGE.html.var # ErrorDocument 414 /error/HTTP_REQUEST_URI_TOO_LARGE.html.var # ErrorDocument 415 /error/HTTP_UNSUPPORTED_MEDIA_TYPE.html.var # ErrorDocument 500 /error/HTTP_INTERNAL_SERVER_ERROR.html.var # ErrorDocument 501 /error/HTTP_NOT_IMPLEMENTED.html.var # ErrorDocument 502 /error/HTTP_BAD_GATEWAY.html.var # ErrorDocument 503 /error/HTTP_SERVICE_UNAVAILABLE.html.var # ErrorDocument 506 /error/HTTP_VARIANT_ALSO_VARIES.html.var /IfModule /IfModule (調査・編集中) # # The following directives modify normal HTTP response behavior to # handle known problems with browser implementations. # BrowserMatch "Mozilla/2" nokeepalive BrowserMatch "MSIE 4\.0b2;" nokeepalive downgrade-1.0 force-response-1.0 BrowserMatch "RealPlayer 4\.0" force-response-1.0 BrowserMatch "Java/1\.0" force-response-1.0 BrowserMatch "JDK/1\.0" force-response-1.0 # # The following directive disables redirects on non-GET requests for # a directory that does not include the trailing slash. This fixes a # problem with Microsoft WebFolders which does not appropriately handle # redirects for folders with DAV methods. # Same deal with Apple s DAV filesystem and Gnome VFS support for DAV. # BrowserMatch "Microsoft Data Access Internet Publishing Provider" redirect-carefully BrowserMatch "MS FrontPage" redirect-carefully BrowserMatch "^WebDrive" redirect-carefully BrowserMatch "^WebDAVFS/1.[0123]" redirect-carefully BrowserMatch "^gnome-vfs/1.0" redirect-carefully BrowserMatch "^XML Spy" redirect-carefully BrowserMatch "^Dreamweaver-WebDAV-SCM1" redirect-carefully サーバステータス表示設定 # # Allow server status reports generated by mod_status, # with the URL of http //servername/server-status # Change the ".example.com" to match your domain to enable. # # Location /server-status # SetHandler server-status # Order deny,allow # Deny from all # Allow from .example.com # /Location サーバ情報表示設定 # # Allow remote server configuration reports, with the URL of # http //servername/server-info (requires that mod_info.c be loaded). # Change the ".example.com" to match your domain to enable. # # Location /server-info # SetHandler server-info # Order deny,allow # Deny from all # Allow from .example.com # /Location プロキシモジュールの設定 # # Proxy Server directives. Uncomment the following lines to # enable the proxy server # # IfModule mod_proxy.c #ProxyRequests On # # Proxy * # Order deny,allow # Deny from all # Allow from .example.com # /Proxy プロキシ経由アクセス時のViaヘッダの有効・無効の設定 # # Enable/disable the handling of HTTP/1.1 "Via " headers. # ("Full" adds the server version; "Block" removes all outgoing Via headers) # Set to one of Off | On | Full | Block # #ProxyVia On コンテンツキャッシュストレージ管理モジュールの設定 # # To enable a cache of proxied content, uncomment the following lines. # See http //httpd.apache.org/docs/2.2/mod/mod_cache.html for more details. # # IfModule mod_disk_cache.c # CacheEnable disk / # CacheRoot "/var/cache/mod_proxy" # /IfModule # # /IfModule # End of proxy directives. TOPへ編集 Section 3 Virtual Hosts ### Section 3 Virtual Hosts # # VirtualHost If you want to maintain multiple domains/hostnames on your # machine you can setup VirtualHost containers for them. Most configurations # use only name-based virtual hosts so the server doesn t need to worry about # IP addresses. This is indicated by the asterisks in the directives below. # # Please see the documentation at # URL http //httpd.apache.org/docs/2.2/vhosts/ # for further details before you try to setup virtual hosts. # # You may use the command line option -S to verify your virtual host # configuration. # # Use name-based virtual hosting. # #NameVirtualHost * 80 # # NOTE NameVirtualHost cannot be used without a port specifier # (e.g. 80) if mod_ssl is being used, due to the nature of the # SSL protocol. # # # VirtualHost example # Almost any Apache directive may go into a VirtualHost container. # The first VirtualHost section is used for requests without a known # server name. # # VirtualHost * 80 # ServerAdmin webmaster@dummy-host.example.com # DocumentRoot /www/docs/dummy-host.example.com # ServerName dummy-host.example.com # ErrorLog logs/dummy-host.example.com-error_log # CustomLog logs/dummy-host.example.com-access_log common # /VirtualHost 最終更新日 [2011-04-15]
https://w.atwiki.jp/sitescript/pages/645.html
LLDM.COM(楽楽動漫网) LLDM.COM(楽楽動漫网、乐乐动漫网) http //www.lldm.com/ 旧サイト、58DM.COM(58動漫网、58动漫网) http //www.58dm.com/ 取得できない動画があるかもしれません。 スクリプトをインストールversion 0.2 2016.05.26 up スクリプトファイル名は、以前のまま、58dmcom.site.js です。 インストール済みの他のサイトスクリプトを取り込んで利用することがあります。Tudou(土豆网) tudou.site.js youku.com(優酷網) youku.site.js 56.com(我楽網) 56com.site.js CNTV (中国網絡電視台) cntv.site.js sina(新浪网) sina.site.js iQIYI(愛奇芸) iqiyi.site.js LeTV(楽視網) letv.site.js V.QQ.COM(騰訊視頻) qq.site.js Sohu(捜狐) sohu.site.js PPTV pptv.site.js WASU.CN(華数TV) wasu.site.js 必要ならば、あらかじめインストールしておいてください。 修正情報 version 0.1 2014.12.31 up version 0.2 2016.05.26 upサイト名、サイトURL、仕様変更に対応。 http //www.iceporn.com 明けましておめでとうございます。 本年もお手すきであれば、よろしくお願いします。 -- ←のものです。 (2015-01-07 02 49 07) http //www.wisn.com/news 連投ですいません、お手すきであれば、よろしくお願いします。 -- ←のものです。 (2015-01-10 11 53 32) 全滅どれも光りません落とせません無反応です。 -- 名無しさん (2016-05-16 19 33 37) http //www.lldm.com/v/LiWuYu/246832.html ボタンが光りません。 -- 無反応 (2016-05-23 19 22 28) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/gttokyojp/pages/13.html
このページはhttp //www.pornhost.com/9280383043/からの引用です Top referers Ro89 Porn Search Arrapante Crazy Mature Tube Stolen Videos Trova Porno Young Stream Tube Amateur Porn Movies My Emo Girl Raw Teen Tube Mamma Porn Hot Homemade Movies Mommy Fucks Boys tamil dirty stories 666 Tube Movies Milf Porn Tube view all sites get your site listed You need Javascript to play this movie play view fullscreen viewed 0 times download this file9280383043. share this file upload a file report abusive file top40 advertising webmasters terms of service privacy policy disclaimer _LANG_FOOTER_DMCA © 2011 pornhost.com
https://w.atwiki.jp/elvis/pages/1534.html
Position Of The Day Playbook Sex Every Day In Every Way From Nerve.com Nerve.ComEditors Of Nerve Com
https://w.atwiki.jp/gyakusai/pages/56.html
On the Wright Track The Writers of Phoenix Wright s Sequel DiscussTheirNew Case http //www.nintendo.com/newsarticle?articleid=5mLTEfSPVUJJqjyIiQb3nJa-vdRURKQh page=currentNews Nintendo Power How would you compare the localization of Phoenix Wright to other gamesyou’veworked on? Nintendo Power: PhoenixWrightの翻訳は、あなたが担当した他のゲームの翻訳と比較してどうですか? Brandon Gay As far as text alone, Phoenix Wright is one of our largest games tolocalize.Since it is a text-based game, there is a high emphasis on flow andconsistencyamong the characters. This is in contrast to other games such asDevil May Cryor Resident Evil where the story almost takes a backseat to theaction of thegame. It isn’t that the story is unimportant in those games, buta player maybe more apt to look past the story in those games since the mainfocus in thosegames is the action. With Phoenix Wright you are trying to conveyan entireworld and in-depth characters through text alone. This makes it achallenge topresent characters that are applicable to the US market. Thesecharacters allstarted off as much more Japanese-style characters, with jokesand dialoguedesigned with the Japanese player in mind. So part of the challengewas to makethe characters and the world itself relevant to an Americanaudience. Also, inworking on Justice for All, we had to make sure thecharacters that reappearfrom the first Phoenix Wright Ace Attorney game stayedconsistent with howthey behaved in that game. The fans of Phoenix Wright havegrown quiteaffectionate to the characters that populate this world, so wewanted to staytrue to the characters they have come to either love or hate.Brandon Gay: テキスト量から、PhoenixWrightは翻訳には大きなゲームのうちのひとつです。テキストベースのゲームなので、キャラクターたちの間に一貫した流れがあります。このことは、物語がゲームの流れから引いた位置にある、DevilMayCryやResidentEvil(バイオハザード)とは対照的です、ですが、DevilMayCryやResidentEvilが物語が重要ではないという意味ではありません。しかし、これらのゲームはアクションに重きを置いているので、プレイヤーはより、物語を低めに見る傾向があるかもしれません。PhoenixWrightはテキストのみで、キャラクターの内面や世界観を伝えることになります。これはアメリカの市場で通じるようなテキストを発売する挑戦となります。原作は日本語と日本的な文章、日本語のジョークや文字表示の方法(ダイアログ)で設計されています。そこで、アメリカ人向けに、アメリカ的なテイストにキャラクターや世界観をもっていくことを試みました。また、JusticeforAll(海外版2)では、初めてPhoenixWrightに触れるプレイヤーに、再登場人物をわかるようにしなければなりませんでした。PhoenixWrightのファンはキャラクターに思い入れがありますので、私たちは味方から嫌な敵キャラまで、忠実に訳したかったのです。 JP Kellams There is a fair amount of pressure because of how well the localizationforPhoenix Wright was received, but there is also quite a bit offreedomcreatively. All titles require you to match the localization to the toneof thegame and Japanese text. In a serious game, an off-the-wall joke wouldbedistracting. However, with Justice for All, the subject and style of thegamegive you the creative ability to add humor and little touches thatjustwouldn’t fit into other games. JP Kellams: PhoenixWrightの翻訳をいかに良くできたかというプレッシャーがありますが、オリジナルの部分もわずかに作る事ができます。このシリーズの翻訳は、日本語版テキストのタイミングと合わせなくてはなりません。 (※訳注 英語版は、日本語版が1画面22文字で構成されていることに合わせて、1画面ごとの翻訳がなされている。SVCまたはSVO、SVOOの構文を日本語文法に合わせることは大変な作業だと、プレイして感じた) シリアスなゲームにおいて、突飛な冗談は気が散ります。しかし、JusticeforAllでは、他のゲームの翻訳とは異なる、創造的な能力、ユーモアが必要です。 Janet Hsu Personally, compared with other titles I have worked on, I feel thatPhoenixWright demands a lot of yourself and your ability to understand thecharacterson a deeper level. Because some of the characters have a lot of depthto them,you almost have to become them in a sense to get the nuance andmotivations intheir lines right.Janet Hsu: 個人的に感じたことは、私が今まで翻訳してきたゲームと比べて、PhoenixWrightではより深くキャラクターを理解する能力が要求されるということです。幾つかのキャラクターは、非常に奥深い性格なので、そのニュアンスと、行動する上での動機付けを正しくするために、ある意味では、そのキャラクター自身にならなくてはなりません。 NP What was your philosophy for determining North American character names? NP: 北米版でのキャラクターの名前を決定するためのコンセプトは何でしたか? Brandon A lot of the character names were determined with the Japanese names inmind.Some of the Japanese names were already quite clever, so we wanted to keepthesame feel they had. Obviously, with some names, they had to be changedquitedrastically from their Japanese counterparts. But we wanted to keep thehumoraspect of the Japanese names when we came up with the English names.Sincethere is so much underlying humor in Phoenix Wright Ace Attorney, wewantedthe names to have the same type of double meanings that the Japanesenameshad. Brandon: ほとんどのキャラクターは日本名から決定しました。日本のキャラ名は非常に面白かったので、私たちもその雰囲気を継承したかったのです。幾つかは日本名とは全く異なるものに変えざるを得なかったのですが、日本語でのユーモアな雰囲気は保ちたかったのです。PhoenixWright AceAttorneyの元になるユーモアから、日本語版のようなダブルミーニングになる名前を付けたいと思いました。 JP There is this mystique that names get handed down from upon high and areforcedupon us. Not so. For my part, I try to make names that lean on popularcultureso they have a tinge of familiarity. For instance, the logic behind thename ofLawrence “Moe” Curls should be instantly indefinable by olderplayers, butshould still give younger players that instant identification thathe is aslapstick-loving clown. This popular-culture identification is somethingthatShu Takumi [the game’s director and creator] does very well with theJapanesenaming and I try to follow that spirit when it comes to naming.JP: 仰々しい名前でミステリアスな雰囲気は必要ない。私の担当部分では、親しみをもてるように、大衆文化からとっていこうと思いました。例えば、Lawrence“Moe”Curls(トミーの本名)の名前のネタは、喜劇役者のピエロであるということを、すぐに識別できるようにしてあります。この方法は日本語版ディレクターの巧氏がとる方法で、私はこの精神にのっとって名前をつけるようにしました。 (※訳注 トミーの英語名はTheThreeStoogesという、1930年代から、第2次世界大戦の戦前戦後を通じて活躍したコメディ・チームのメンバーの名前「Larry,Moe,Curly」を使用している模様) Janet I was not as pop-culture-oriented as JP since in his episode, Takumi-sanhadused more pop culture references in the original Japanese, but for cases 1and2, I kept the play-on-words naming the first Phoenix Wright is so famousfor.However, due to the more dramatic feel of the last case, I kept more tothenaming sense Takumi-san used there and created names that sounded morelikereal names, but had deeper meanings (sometimes more than one) tothem.Incidentally, Takumi-san personally approved all the English names inthisgame. I can now fondly look back and remember we had an interestingtimebouncing names back and forth for a few days for one of the characterswhich hethought didn’t convey the same feeling as the Japanese [name]. Janet: 私はJP程大衆文化を根底にはしませんでした、巧氏は日本語版で大衆文化を引用した名前を付けましたが、私は1話と2話のために、1作目では特徴であるダジャレをよく使いました。しかし、最終話のようなドラマティックな展開のために、リアルでもありそうな名前を使い、そしてそれらには(時には1作目以上の)意味を持たせました。ちなみに、巧氏は、このゲームにおいて、考え出した英語名を全て承認しました。日本名と同じ雰囲気を伝える事ができないと、ある名前に非常に悩み、2、3日かけたことも良い思い出です。 NP If you worked on the first Phoenix Wright, what was the process likedeterminingPhoenix’s name? What other names were considered but rejected?Also, pleaseelaborate on Oldbag’s name. NP: 1作目に取り組むとき、Phoenixの名前はどのように決定しましたか? 他に候補はありましたか? また、Oldbag(オバチャン)のネーミングについて教えてください。 Brandon Ahh, making me go back into the memory banks for this one [laughs]. Weactuallycame up with a rather large list of names for the Phoenix Wrightcharacter. Weconsulted with our American branch on what would be the best namefor the titlecharacter. It was agreed that Phoenix Wright would be the best andmostappropriate name for the title character. As for Wendy Oldbag, I believe that name originated from the mind of AlexSmith,who translated the first title, but the story behind it is amystery. Brandon: (笑い)思い出してみますと、実は、私たちはPhoenixWrightの性格から考えた大きな名前候補リストを作成したのです。そして、主役の名前としてベストなものをカプコンUSAと相談しました。その中でPhoenixWrightが最も良いということで同意し、決定しました。 WendyOldbag(大場カオル)については、翻訳担当のAlexSmith氏が決定したと思います。そのバックグラウンドはわかりませんが。 (※訳注 AlexSmith氏は、ファイナルファンタジー10やグイン・サーガの翻訳を担当している人物。) Eric Bailey We wanted to make sure that [Phoenix’s] first name was something thatwouldreally stand out with players, and so we went back and forth withthetranslator and the R D team to determine the name that would work.Duringthe brainstorming, when everyone was throwing out whatever names came tomind,there was a wide range of them-everything from Cole to Wilton-but in theendPhoenix had a good ring to it and symbolized rising from the ashes, perfectforthe game’s theme, which is turnabouts. We also needed a shortened formofPhoenix for some of the characters to use in the dialog and the finalnicknamearrived at was “Nick” since it sounded natural but was stillreasonablegiven the sound of “Phoenix.” Of course, we always made sure toexplain anyof the naming choices to the game’s creator to make sure it wassomething hewould like and he ended up liking Phoenix Wright as well. Unfortunately no one here seems to recall the exact story behind howWendyOldbag’s name came about, so it will go down as a mystery. In the end,it wasa perfect choice for the character and works well with the dialog aroundher,so we are glad it became her final name. It’s hard to imagine her anyotherway now.Eric Bailey: 主人公の名前は目立つものがいいと私たちは考えていました。そして、翻訳チームと開発チームの間を行ったり来たりして、思いついた名前案がボツになり続けていたのですが、risingfromtheashes(※訳注 英語版5話「蘇る逆転」のサブタイトル、灰から復活するの意)から、Phoenix(灰から復活する不死鳥)がゲームのテーマと一致しました。また、Phoenixの(短縮された)ニックネームが必要だったので(※訳注 日本語版でいえば「なるほどくん」にあたる愛称)、最終的にそれはNickになりました。 残念なことに、ここの誰もWendyOldbagの由来がわからないようです。最終的にはキャラクターの性格から由来されたものであり、今では他のネーミングは思いつきません。 NP What were some of the most radical changes made to any of thegame’scharacters or plot points? NP: ゲームのキャラクターやシナリオが根本的に変更された点は何かありますか? Brandon I am not sure any character underwent “radical” changes, as that wouldhavegreatly affected the overall arc of the game. Say changing a characterfrom“evil” to “good,” as this would have greatly altered the story fromtheoriginal concepts. The point that should be made is that while many aspectsofthe game had to be altered to suit the US player, we would be doing agreatdisservice to completely alter/change characters and/or plot points. Italsowould mean rewriting large parts of the game if we were to change keyplotpoints. We tried to walk the fine line of keeping the original visionwhilemaking an enjoyable game for English-speakers. Brandon: ゲーム全体に影響するので、「根本的な」変更はないと思っています。キャラが悪から善へと変わってしまえば、オリジナルのコンセプトから変えてしまうでしょう。アメリカのユーザーのために変えたら結局は大きな弊害になります。 JP There were concerns we would have to change some of the more mature sectionsofthe Japanese version, but luckily, everything was able to get throughunscathedeven though I had to tone down some things because concepts of age andmaturityare a bit different in the west. I think the biggest changes come tothe jokes.Some of them are just incomprehensible to westerners, and while thereis avocal set that wants everything exactly the same, I feel the jokes have tobemade culturally relevant to gamers. JP: 私たちは完成された日本版のうち、幾つか変更せねばならないかという懸念がありました。しかし、幸運にも、多少変えなくてはならない面がありましたが、全て根本的な変更はなく作成することができました。最大の変更点はジョーク関係でしょう。アメリカ人には理解できないジョークもありました。全て正確に海外のプレイヤーに伝えたいのであれば、ジョークも文化的に同じでないと無理だと思います。 Janet Plot-wise, we didn’t have to change anything, but character-wise, we hadafew things we had to change. For example, there is one character who is abiton the perverse side of things, and while it’s alright to make jokesaboutbeing perverse in Japanese culture, that sort of thing is not so welcomedinour own, so he had to be toned down. Janet: シナリオに関しては、変更する必要は全くありませんでした。しかし文字に関しては変更せざるを得ない部分がありました。例えば、日本文化では悪い性格の人物に対するジョークが問題ないのですが、それらの類は私たちにはあまり受け入れられないので、弱めた表現をせざるを得ませんでした。 NP What were some jokes that had to be completely reworked from theJapaneseversion? NP: 日本版から完全に変更しなければならなかったジョークは何ですか? Brandon A lot of the jokes that involve Phoenix’s last name “Wright” werenewjokes for the US version of the game. Since his name is not Phoenix Wrightinthe Japanese version, all of these jokes were new. Generally speaking, most of the jokes that appear in the English versionarequite different than the Japanese version due to the differences inhumor.Sarcasm, for instance, is not something that most Japanese people willfindhumorous. It was important to keep the overall humor of the game, but toconveyit in a way that an English-speaking audience could understand andfindfunny. Brandon: Phoenixの名字であるWrightは、英語版のために新しいジョークを作成するのに使われました。 一般的に、英語版でのジョークのほとんどは、日本語版とは全く異なります。皮肉は日本人にとってユーモラスだと感じないものもあります。しかし、英語圏のプレイヤーがユーモアを理解して、ゲームの総合的な面白さを保つのは重要でした。 JP My favorite example is when Moe goes crazy in case 3. Whenever caught in alie,he would launch into a stream of funny, but untranslatable gibberish. IntheEnglish version, Moe’s gibberish has become an upscale kind ofjibberjabber. JP: 私が好きな部分はMoe(トミー)が3話でクレイジーなトークをする場面です。愉快で翻訳できない、ワケのわからない話になってしまいます。英語版ではワケのわからない話は超早口のおしゃべりになっています。 Janet The humor of this game relies heavily on its jokes . . . we had to changequitea number of them. A lot of Japanese humor is derived from culturalreferences,but more than cultural references, this series is about wordplay.Takumi-san isa huge fan of playing with words to extract humor, and needless tosay,Japanese word-based jokes are not translatable. So we created a lot ofjokesfrom scratch. One of my personal favorites that we came up with has to dowithPearl and her comments about the TV remote in episode 4. Janet: このゲームの面白さはジョークにかかっています。私たちは、これらのほとんどを変えなくてはなりませんでした。日本の冗談には日本の文化が背景にあります。しかし、このシリーズでは文化的なものより、言葉のやりとりの面白さが目立っています。巧氏は言葉遊びの天才です、しかし、言うまでもなく、日本語に基づく冗談は翻訳できません。そこで、私たちはゼロから多くの冗談を作成しました。個人的に好きなもののひとつが、4話のPearl(春美)とのテレビに関するコメントです。 NP In the first Phoenix, the setting seemed to intentionally not be specified,butin Justice for All, there’s a distinctly Japanese village, and at thesametime, “the Heartland” is mentioned as “part of this country.”There’salso the matter of which side of the car the steering wheel is on. Howdid youdeal with these cultural and geographic issues? NP: 2作目では、明確に日本風の村と思われるものが登場し、同時に、故郷(=日本風の村)はこの国の一部(=アメリカの一部に日本っぽい村が出てきてしまったということ)となっています。また、車のハンドルがどちらについているかという問題もあります。これらの文化的、地理的問題をどう対処しましたか? Brandon The US version of Phoenix Wright Justice for All is set in the US. Wethinkthat while some aspects of the game may have a Japanese flair, itdoesn’tnecessarily mean that it is set in Japan. There are many areas withintheUnited States where Japanese culture and traditions are observed. Maya’shomevillage is one of these areas. Brandon: 北米版2はアメリカを舞台としています。ゲームの舞台には日本的なものがありますが、それらは日本でなくてはならないという意味ではないと考えています。アメリカにも日本文化と伝統が守られる地域があり、Maya(真宵)の故郷も、これらの地域のひとつだということです。 JP You change them to something culturally relevant to your targetaudience.Steering wheels, signboards, etc. all have to make sense to everyonepicking upand playing the game. While it has an anime feel, Phoenix Wrightshouldn’trequire a Japanese degree to play the English version. JP: 文化的に問題があるものを差し替えてみてください。ステアリングホイール、看板、その他は全て変更されています。英語版をプレイするときに、日本の知識は必要ありません。 Janet Actually, we set the English version of the game to take place in LosAngeles,hence the time-difference puzzle in the first game. However, had westated thatin the game, it probably would have ruined that puzzle. The culturalandgeographical issues were not as big of a problem as some people mightimagine.I personally feel that since the world of Phoenix Wright is clearly notourown, some differences can be allowed. Things like the steering wheelcancertainly be the same, but a Japanese-style village could theoreticallyexistif, say, the Fey family immigrated and then established their own villagein amountainous area of California. At least, that’s how I rationalizedit. ジャネット: 実際、1作目1話では時差のエピソードを差し替えていますが、それによって舞台がロサンゼルスになりました。しかし、文化的・地理的な問題は、さほど大きくはありませんでした。PhoenixWright世界では、それらのズレが許容されているのではないかと、個人的に思います。ハンドルのネタでも同じことがありますし、Fey(綾里)一族が移住してカリフォルニアの山岳地帯に村を作ったというような感じで合理的に説明ができるでしょう。 NP What characters did you especially enjoy writing for? Were there anycharactersthat were particularly challenging? NP: どのキャラクターのテキストを書くときに楽しかったですか? 特に思い出深いキャラはいますか? Brandon Some characters with extreme personality quirks are always both funandstressful to write for. Moe the clown, for example, presented a challengeofwriting for a clown who is no longer considered funny by anyone but himself.Itwas also important to show that this character had a big heart. So it wasachallenge to find the proper balance between silly jokes and seriousdialogueso that the player would not become annoyed by his “craziness.” Wethinkthe payoff, though, is well worth it when it is done right. We feel wewereable to create a character that the player will both like and dislike atthesame time. We believe this helps to create a more realistic andbelievablecharacter. Brandon: 極端な性格は常に面白く、また、書くことはストレスでもあります。例えば、Moe(トミー)はもう自分以外の誰によってもおかしすぎて考えられないピエロという挑戦でした。この人物が大物であることを示すのは重要でもありました。プレイヤーがストレスに悩まない程度にバカな冗談と重要な話との間でバランスをとることが要求されました。私たちは、プレイヤーに好まれたり、同時に嫌われたりするキャラを作ることができたと思います。このことで、リアルに存在するような人物を思い起こさせるでしょう。 JP Moe is my boy. I love him like a clown loves a Volkswagen. As far aschallengingcharacters, Acro sparked some heated arguments on how to get histone andpersonality right. JP: Moeはもはや自分の息子のようなものです。私はフォルクスワーゲンのマークのクラウン(英語ではピエロと王冠の意味の両方がある)並に彼が好きです。Acro(アクロ)はその個性について、熱い議論が交わされました。 Janet Wow, that’s tough. I enjoyed writing all of them, to be honest. Eachcharacterhad their own unique trait that I loved and even characters likeLotta Hart orWendy Oldbag, who some people found annoying, had their owncharm. But if I hadto pick three, I’d say Franziska von Karma, Shelly deKiller, and AdrianAndrews. As for challenging, I’d say Morgan Fey is thewinner. Her speechpattern in Japanese is a very old style and translating thatinto English was atough one. Janet: 私は全て楽しかったです。各々のキャラは彼ら独特のユニークな特徴を持ち、一部の人には腹立たしいと思われているらしい、LottaHart(大沢木ナツミ)やWendyOldbag(オバチャン)ですら魅力的でした。ベスト3はFranziskavonKarma(狩魔冥)とShelly deKiller(コロシヤ)、AdrianAndrews(華宮霧緒)です。難しかったのはMorganFey(綾里キミ子)で、彼女の日本語が古いスタイルだったので苦労しました。 NP Were there any big graphical changes that had to be made during thelocalizationprocess? NP: 翻訳のためにグラフィックを変えなくてはならない点はありましたか? Brandon As with most games that originate in Japan, there are graphics thathaveJapanese Kanji or other Japanese characters on them that have to be changedforan American version. Since Phoenix Wright doesn’t rely as heavily onchanginggraphics, the changes are not as difficult to make. Brandon: 日本からの大部分のゲームと同じく、日本語、漢字などのためにアメリカ版では変更しなくてはならないものがあります。大きな変更ではないので難しくはありません。 Janet There were a few changes that were made, and most had to do with changingsignsin the background and clues into their English counterparts. However, oneofthe more interesting changes had to do with how to change adistinctivelyJapanese seal into something more Western. We decided in the endthat if wewere to go with a signature, it would give the identity of the personaway, sowe dropped that part of the picture entirely. Janet: 幾つか変更点がありました。物語のヒントになる部分はグラフィック担当者にそれを伝えました。しかしながら、よりおもしろい変化のひとつはどのようにはっきりと日本語をより西洋の何かに変える方法を処理しなければなりませんでした。結局は認識のためにグラフィックを変えるのをやめました。 NP Did you have any localization troubles stemming from the differencesbetweenreal law and the way law is portrayed in the game? NP: 本当の法律との違いから翻訳に関するトラブルはありましたか? Brandon The world of Phoenix Wright is based more upon the Japanese structure oflawthan US law. While references and dialogue were able to be translatedintoEnglish, the law of the game still stayed fundamentally intact fromtheoriginal Japanese version. This is one area that we really couldn’tchangewithout altering the entire game structure. We could make referencesandcharacters relevant for US audiences, but to change the law structure ofthegame would have sacrificed what made the game so popular in the first place.Sofor American audiences, I am sure at times the laws of the Phoenix Wrightworldwill be quite wacky. Brandon: PhoenixWrightの世界は、アメリカの法律よりも日本の法律に基づいています。基本的に翻訳では日本版とはゲームのルールを変えることはしませんでした。アメリカの法律に基づくように変更もできましたが、ゲーム内での法律の構造を変えれば元のゲームが崩れてしまいます。ですので、アメリカ人には、PhoenixWrightの世界の法律は独自と言っています。 JP Nope. I don’t recommend playing Phoenix Wright to study for thebarexamination. JP: 司法試験のためにPhoenixWrightをプレイすることはお勧めできません。 Janet Actually, there is one that caused us to rethink how to phrase a fewsentencesin the game, but if I told you now, it would be a spoiler. Suffice tosay, theway the law is portrayed in the game is more Japanese than not, butenough ofit is different from real Japanese law that we could take similarlibertieswithin the confines of the American legal system. Janet: 実は、ゲーム中で2、3個ほどどう表すか再考したフレーズがあります。ここではネタバレになるので話しませんが。ゲーム内の法律は日本を元にしていますが、それらは私たちがアメリカの法律制度の範囲の中で類似した、自由に持っていくことができた本当の日本の法律と異なります。 NP What are your thoughts on Phoenix being successful enough to get a sequelinNorth America? NP: シリーズの続編を作るためには充分成功していると思われますが、いかがですか。 Brandon It is actually quite surprising that Phoenix Wright was successful in theUS.Text-based adventure games have been declining in popularity over the past10years or so. But it goes to show that people still love a good storycombinedwith a good mystery. We also think that people can really relate tothecharacters. In too many games there are very flat, one-dimensionalcharacters.In the world of Phoenix Wright, while the characters may appearwacky, theplayer can get a real sense of the makeup of each character. Webelieve thecharacters in Phoenix Wright are not so black-and-white, that theyfeel morelike real people. We believe this aspect is important in telling agood storyand people have picked up on that.Brandon: PhoenixWrightがアメリカで成功したことは、実際驚くべき出来事です。テキストアドベンチャーの人気はここ10年ほど落ち込んでいました。しかし、PhoenixWrightの成功は、良いミステリーとそれに基づくストーリーが好まれていることを示しています。これはキャラクター人気にも関連していると思います。多くのゲームでは平べったいキャラクターばかりですが、PhoenixWrightではキャラクターがリアルであると言えます。彼らがリアルな人物だと感じるために、白か黒かといった二次元論ではない部分があります。私たちはこれが良質のストーリーを生み出すのに重要であること、また、ゲーマーがそれに気づいたのだろうと思います。 JP Originally it wasn’t thought that the game could work in the States. It isatestament to both Takumi-san’s story and all of those involved inthelocalization that such a unique game could find a home where just a fewyearsago no one thought it was possible. JP: 当初、このゲームがアメリカで動くことになるとは思われませんでした。これは、数年前、誰も翻訳が可能だと思わなかった頃の巧氏の話と翻訳に関係するそのような面白いゲームを見つけることができたという証言です。 Janet All I can say is wow. I think Phoenix’s success has surprised everyonehere,but thank you, everyone, for your support. I hope Justice for All lives uptoits predecessor, and please look forward to more of the Ace Attorney seriesinthe future! Janet: とにかく大当たりだったと言えます。PhoenixWrightの成功に驚いたみなさんに、支援の謝意を表します。JusticeforAllの成功と、将来のAceAttorneyシリーズを楽しみにしていてください! ▲ページ上へ▲